ELF 5 Part 10 – Attitudes in Context-Specific Scenarios

Many presenters at the conference spoke about the research conducted within their own context and looked at the attitudes of students and teachers towards ELF.

First, there was Luis Guerra, who gave his presentation on ‘English as lingua franca in Portugal- What students want, what teachers teach’

It is often maintained that the educated NS is more likely to be intelligibile to other than the NNS (Smith, 1983)

The use of other models will lead to such a great diversity of NN varieties of educated English that soon persons speaking English may not be intelligible to their listeners (Smith, 1983)

NS are not always more intelligible than NNS (Smith, 1992)

Thus, it is familiarity that makes one more or less intelligible.

There is an implicit aim for NNS to be more like NS, at least in linguistic terms.

Ownership of English

It serves a whole range of different communities and their institutional purposes and these transcend traditional communal and cultural boundaries

A multiplicity of teaching practices and a view of the language as belonging to a broad range of people and culture is the best that language instructors can do (Modiano, 2001).

Learners’ goal

Expecting learners to comply with the set of linguistic norms would probably put unnecessary pressure on them, since they would hardly be able to fully live up to such expectations (Grutzmann, 1999)

Conclusion

  • A balanced presentation of linguistic and cultural aspects of English
  • Introduction of the difference between American Englihs and British English
  • Presentation of native and NN varieties and cultures
  • Developments of international topics o
  • Understanding the local culture
  • Acknowledgement of native and NNS use of English
  • Recognition of the value of ns and NNS teachers
  • Granting ownership of English to NS and NNS
  • Working on learners’ instrumental and international use motivation to learn English

We need to deepen our understanding of the minds and practices of those who use English in a foreign context.

They need to have a voice, but not in capital letters.

Next, after a coffee break, was  Victoria Kazarloga – Immigrants attitudes towards pronunciation models taught in Montreal L2 Classrooms

Theoretical Framework

  • Expectations play a vital role in students’ motivation and learning (Tavani & Losh, 2003)
  • Pronunciation teaching is still influenced by EFL ideologies
  • Negative attitudes towards accent are pervasive among NS and NNS speakers of English (Friedrich, 2003; Lindemann, 2005)
  • Unrealistic goals result in self-loathing and a dramatic loss of confidence among students (Pavlenko, 2003)
  • The need for pronunciation teaching that embraces NNS-NNS mutual intelligibility and the needs of L2 local identity (Jenkins, 2000, 2002)

What is your main goal of pronunciation teaching?

NS teachers

  • To ensure sts understand and are understood;
  • Raising awareness of intricacies of spoken English.

NNS teachers

  • To make the language sound more natural;
  • To teach what I have learnt before
  • Not to sound native but to be understood.

Results

 

ESL/EFl Pedagogy

  • NS teachers were more relaxed about pronunciation.
  • Teachers teach according to native standards
  • NNS models not reflected in pronunciation teaching materials

ELF Pedagogy

  • Teachers are drifting away from native models
  • Teachers are affected by their university education
  • Teachers are supportive of students’ local identities
  • Teachers encourage students to keep their accents.

Other interesting findings

  • All respondents agreed that their ‘foreign’ English accents were part of their identity;
  • The majority disagreed that the main goal of pronunciation teaching/learning is to sound like a NS.
  • Majority wanted to learn international English and second largest group wanted to learn Canadian English.
  • The majority said that they didn’t like their own accents
  • Majority said they strongly agreed that they would feel more confident if they spoke with a native English accent.
  • But when asked if it more important to be understood than to sound like a English native speaker, all students agreed.
  • They were aware that American’s think their accents cute but it is the French speakers (their own communities) that had negative attitudes towards their accents.
  • Asian respondents didn’t want to keep their accents while those with European accents, e.g. French, did want to keep their accents.

Being Asian myself and always interested in the topic of the Asian diaspora, the last statement really caught my attention.

I am curious to find out why and what factors contribute to this. Any ideas?

Advertisements

ELF 5 Part 9 – Enric Llurda’s Plenary on Policies & Attitudes to ELF

The last day of the conference began with Enric Llurda’s plenary ‘Policies and Attitudes to ELF : A southern European perspective’.

Multilingualism is a natural habitat in Europe (Murphy-Lejeune, 2002)

However,

Myth 1 : One person – One Language

Myth 2:  One country – One Language

This corresponds to the monolingualism ideology which leads to native speakerism.

Metaphor of the bridge for ELF –

ELF is a shared language which can connect people on two shores.

But actually, it’s a metaphor for EFL. The bridge is fixed and takes people from one shore always to the other shore and the destination is fixed.

So perhaps a better metaphor is that of a boat, that allows us to be flexible and takes us to different definitions. There are also different types of boats.

A necessary warning

ELF has to do with glabalisation = Englishization = Macdonaldization

Seidlhofer (2011) clearly differentiates Globish? from ELF.

ELF may be a global phenomenon but it’s always locally realized (Mortensen, 2012)

Here, Enric Llurda outlines his research into Catalan universities.

Language policy in Catalan universities

Problem 1: International students require course in English

Problem 2 Local students need to improve their English proficiency to go abroad

Solution courses offered in English (CLIL/EMI) [English as a Medium of Instruction]
If you look at the top 10 European institutions in 2007 academic world rankings, 8 of them have English as their main language. There is now an increase of English programmes in universities in Europe.

Due to a combination of a lack of skills in English, and lack of skills and will to learn by the international group might mean a possibility of Spanish becoming the lingua franca for the university. But this could be devastating for local language and damaging to the international ranking of the university.

Instead, the university should aim for trilingualism.

There was a significant different in English attitudes related to status. Students from high status families had more positive attitudes than medium and low. This might be associated with Dornyei’s (2008) ‘possible self’. No other language was affected by status.

When compared to the attitudes that students in University education, those in secondary education were dramatically different too. The attitudes towards Catalan and English were lower and attitudes towards Spanish were much higher.

International students came to the university to improve their Spanish, but there was also expectations of English being used as a medium of instruction.  There were tensions and resistance to Catalan being used as a medium of instruction.

ELF can also lead one to an appreciation of other languages and multilingualism.

Catalan NNESTs’ self awareness

  • No need to be native-like in order to teach the language successfully
  • Students about to use English as international language
  • Knowledge of British culture preferred over local culture or European culture
  • NNESTs themselves would choose a NS teacher over themselves!

Other interesting findings

  • Lack of frequent opportunities for using English in interaction.
  • Significant impact of prolonged experience abroad on attitudes and self-perceptions – Those who had less contact with NSs and didn’t have as many opportunities to use the language were more ‘hooked’ on the NS model. Those who have been in England for a longer period of time were more open to different models of English.
  • Transformation due to interaction opportunities. They can be empowered through increased usage and better awareness of ELF.

Learners and parents often have the goal to become native-like. Parents are often willing to pay good money to give their children a ‘correct’ model

Users have the experience with a diversity of speakers of different origins and accents. They are aware of ELF and appropriate the language.

There is a growing awareness and people are starting to challenge notions that used to be taken for granted. There are effects of adding an ELF perspective into teacher training programmes.

He mentions Jeremy Harmer’s blog stating that ‘ learners need some standard to aim at’.

And the question then is – what standard should that be? 

In a comment by Jim Smiley on Harmer’s blog, Jim appropriately says that it was about helping students to migrate from learner to user.

As a conclusion, he reminds us that change is on its way and teachers (both NS and NNS) can greatly contribute to it.

As Widdowson (2012) said, first to lead the change would be the community of language teachers and applied linguists.

And next, it’s the media and society at large.

ELF 5 Part 8 – Kirkpatrick and Graddol on Future of ELF

Andy Kirkpatrick on ‘ELF in Asia – Roles and Implications’

Andy Kirkpatrick on ELF in Asia

Historically, Malay was a lingua franca, and Bahasa Indonesia and Putonghua (Chinese) were lingua francas in quite different ways. Only 2% spoke Bahasa Indonesia although it was adopted as first language in Indonesia in the 1940s. Today, more than 70% would say they speak Bahasa Indonesia. But this means that other Indonesian languages and cultures are under threat as a result.

Putonghua is completely different

China is multi-ethnic and multilingual.

54 official national minority groups speaking many more than 54 languages.

7 major Chinese languages (with many sub dialects etc)

The language of the powerful has been adopted as the lingua franca.

ASEAN represent political, cultural and historical diversity.

Local Asian students are only learning their language + English, and not learning regional languages.

The ASEAN Charter states that they aim to promote diversity but then states they want unity…which is often obtained at the expense of diversity.

Andy Kirkpatrick stresses that although English being used as a lingua franca in Asian is almost a truism, we must be careful of subtractive multi-lingualism.

David Graddol follows on from Kirkpatrick on ‘How Economic Change can shape the future of ELF’ by talking about the economic expansion in Asia, using the Pearl River Delta economy.

David Graddol on the economic expansion in Asia
  • It is regarded as the factory of the world where a high proportion of the world’s electronic goods, garments, shoes, toys etc are made.
  • Foxconn, who assemble computers and phones (eg iPhone) employs 450,000 in Shenzhen
  • This economy is premised on the availability of huge numbers of cheap workers.
  • There is a close relationship between the SARS (HongKong, Macau) and the mainland border areas (especially SEX’s) such as Shenzhen.

CEFR Global Scale

Although we’ve been cruxifying CEF this conference, Graddol says it is revolutionary on its own because it focuses on ‘can-do’ statements and language skills.

But

  • Is the CEFR anglo-centric? Does it embody ideas about language learning which are rooted in the EFL experience? (50th anniversary of Haycraft’s Teacher Training course at IH London)
  • Is the CEFR too euro-centric? It is based on European contexts of language learning.
  • Is the CEFR based on the NS norms?
  • The history of the CEFR explains some of the current biases in the CEFR but more can be renegotiated than may be assured.
David Graddol in CEFR

David Graddol then looks at how CEF is being renegotiated.

  • CEFR is intended to be an instrument which is defined locally for specific purposes
  • The CEFR levels are instantiated by particular course and exams.
  • The functional level descriptors are in principle (but not in practice) ELF-neutral
  • The ELF community could attempt new descriptors which embody ELF notions.
  • There is already currently a huge research project underway.

A1 Can understand and use basic phrases related to familiar topics if the other person talks slowly and helps.

A2 Can understand sentences and common expressinos can communicate in simple and direct exchange of  information related to routine and familiar situations.

Both these A level descriptors suggest ELF phenomena, but note that bot A1 and A2 levels have been primarily thought of as learner levels, as opposed to L2 user levels.

Level B is defines as the ‘independent user’ i.e. the first level at which users can successfully negotiate meaning without relying on an interlocutor of higher proficiency for support.

C1 has emerged as the key threshold for professional communication. C1 users are able to manage meanings with precision, not always in interactive contexts, At present, NS norms appear strongly in descriptors at this level.
CEFR started with the B1 level and C level descriptors are only now being fully elaborated. Is there a role for ELF?

Many call-centre workers are recruited at B1, trained along the way to B2, and eventually with experience and time, get to C1. When we get choices on the phone e.g. ‘If you need xyz, Press 1. If you want to leave us, Press 2, etc’, we are then put through to different call centre workers with differing levels of English dependent on how difficult the negotiation is likely to be. This is due to the fact that managers need to consider how much they can pay their workers and may not afford higher level English speakers.

We are seeing a number of different economic trends, many of them demanding a high level of English.

The global economic is hastening the shift away from manufacturing towards services.

Primary sector jobs are dropping but this is the sector that doesn’t need ELF.

The Secondary sector grew but is now declining.

What is growing is the Quartenary sector, and here, high levels of English competence is needed.

 

David Graddol on Economic Transition

Interestingly, people who have A and C levels of the CEFR is increasing in demand, and it is the ones with the B levels which are less needed.

Does this mean that mid-intermediate students suffering from ‘mid-int-nigtis’ need to buck up and get to C1?

ELF 5 Part 7 – Mario Saraceni on The Future of ELF

I met the very friendly and eloquent Mario Saraceni at the conference and was keen to hear his point of view on the Future of ELF in this plenary-like early evening session of the day.

The Future of ELF: The Linguistic, Ideological and Pedagogical Relocation of English’.

Mario humbly introduced himself and joked that he had taken the title of the ‘Future of ELF’ symposium very literally.

Stating that ELF as a research area has moved from focus on language form towards language use and communities of practice, Mario starts by looking at early ELF research, and the shifts it has seen.

The form(s) of ELF

  • It was aimed at finding common features of ELF
  • Given the sheer size and complexity of ELF, such common features can be rathe elusive,
  • Risk of replicating the same ‘spot the difference’ approach adopted in some World Englishes research – ELF inevitably judged against NS models and so the common features end up being the common deviation from NS English.

Shifting Focus

The shift of focus towards the pragmatics of ELF and eventually towards the notion of communicative practice marks an importanat development in ELF research.

One fundamental implication is that ELF ceases to be a linguistic entity and the term acquires a more complex, subtle and itnersting meaning – it refers both to a research are (the new ELF journal is a concrete product of that), and to a particular orientation towards the study of English and ultimately of language in general.

Protracted anxieties

  • Some worries about the inherent ideological spread of ELF:
  • Lingua Franca or lingua frankensteinia?
  • National language policies : anxieties over the status of English
  • ELT ‘Anglo’ culture; NS vs NNS speakers – which model? What is the role of the NS?
  • Who ‘owns’ English?

Reconceptualising English

  • One fundamental contribution that ELF research has made is an invitation to understand the ‘thing’ English in different ways.
  • The move from EFL to ELF implies a move away from strict associations between language and nation-people-culture-territory
  • So English is no longer exclusively the language of the English and becomes deanglicized.

Mario shows some samples of Malaysian use of English on Facebook,

‘dialah di hat….siti 4ever…I really like this song… try 2 sing this song unfortunately sore x sampai… =,’ etc.

This is the norm in the age of Web 2.0 and not an exception.

Making the point that this linguistic matter does not necessarily need to be given a name, the mixing and evolution of language is a sociolinguistic reality and a way of communication.

Using more examples from the Bangkok post of the lexis ‘minor wife’ and ‘soi’ (meaning ‘street’) and ‘make merit’ (most teachers commented they would correct this ‘mistake’), Mario says we shouldn’t have to look at language in boxes.
The notion of ‘a language’ makes little sense in most traditional societies. And most people wouldn’t even consciously realize they are using ‘Language’.

Language are always mixed, hybrid, and drawing on multiple resources (Pennycook, 2010)

‘So long as people believe that their way of speaking constitutes a language in its own right, there is a real sense in which it is a real language.’ (Joseph, 2006)

 

The focus on the language user in ELF research is a useful direction in that a systematicitv investigation of the representations of English may help us establish whether observed language behaviour that we researchers see as deanglicization of English is such in people’s mindsets too.

In a short Q&A session after, Jennifer Jenkins asks him ‘Why not correct ‘make merit’ for if we expect international intelligibility from NSs, we should expect it of NNSs too.’ After all, we can’t negotiate meaning in a written text (remember that this was published in the Bangkok post).

Would you correct a student who writes ‘make merit’ in their essay?

ELF 5 Part 6 – Jagdish Kaur on Reconceptualising Competence

I came to this session partly because I had read papers by the speaker Jagdish Kaur for my dissertation and found them relevant and interesting, and was curious to see her in person, and to hear more.

What surprised me was the fact that she was the same person that was seated beside me during the opening plenary, and suddenly I felt rude for not having said hello.

Here is her very interesting and well-presented talk.

 Reconceptualising Competence – Lessons from English as a Lingua Franca

What is competence?

Taylor calls competence a controversial and confusing term (1988), Widdowson says it’s a fussy concept (1989).

Is it just knowledge (as in Chomsky)? Or is it about the ability to use knowledge?

Confusion arises when a term intended to refer to a state is now exnded to include a process, when a term intended to refer to something absolute now includes relative dimension (Taylor, 1988)

Chomsy’s Competence

  • Knowledge of language, a mental state, characterized in the form of rules of grammar (linguistic knowledge)
  • Concerned with idealization – ‘the ideal speaker-listener, in a completely homogenous speech community, who knows its language perfectly’. Chomsky (1965)

Hymes’ Communicative Competence

  • Considers various aspects of language use which may be systematically accounted for by rules;
  • Includes the knowledge of how to use language appropriately;
  • Introduces a social element rather than a merely cognitive or individual one;
  • Does not merely expand the conception of competence but rather changes it as his notion of communicative competence conveys something quite different from what Chomsky intended.

Communicative Competence of the second language speaker

Researchers concerned with the competence of the L2 speaker have reconceptualised the idea further to suit the context.

Necessary given the  multilingual reality of the today’s world in which individuals are increasingly becoming ‘users of multiple linguistics resources and (as) members of multiples communities of practice (Pavlenko)

Cook talks about multiple competencies.

We can’t just talk about the knowledge of linguistic forms, but a

Kim (1991) introduces intercultural communicative competence = an additional level of metacompetence involving explicit awareness of differential usages and ability to adapt communicative strategies to a variety of cultural situations.

Researchers working with post-structuralist ideas and sociocultural perspectives in language learning and use view competences as resulting from actual use of the language, rather than the contrary. It is by doing through engagement with others that competence is co-created in interaction.

Competences as socially constructed and the L2 Speakers’ competence as active and dynamic rather than static.

Evidence From ELF

 

  • Empirical research into ELF points to a form of intercultural communication that is both effective and efficient.
  • Participants accommodate to the communicative behaviour of their interlocutors to increase the intelligibility of their communication and to signal cooperation and affiliation (Cogo, 2009)
  • Low incidence of misunderstanding observed in ELF spoken attributed to the widespread use of repetition, reformulation, comprehension checks, confirmation and clarification requests as well as explanation and clarifications (Mauranen, 2006; Watt, 2008, Pitzl 2005)
  • Use of explicitness strategies like self-rephrasing, topic negotiation and discourse reflexivity to enhance explicitness of expressions (Mauranen, 2007, 2010)
  • Use of self-repair practices that reduce ambiguity and vagueness and emphasize explicitness and clarity can result in utterances that are perhaps more intelligible which may in turn contribute to increased comprehensibility (Kaur, 2011)
  • Immediate or fairly immediate repetition of a segment in an ongoing turn seem to contribute towards increasing the clarity of expression and the effectiveness of communication (Kaur, forthcoming)

Thus, as a conclusion:

 

  • Repeating a repaired segment of talk addresses any impairment to the clarity of the utterance caused by the repair move itself.
  • Widdowson (1989) in his conception of ‘communicative competence’ talks of ‘adjustments’ and ‘adaptations’ made to suit the contextual demands of the communicative situation.
  • The extracts reflect the speaker’s awareness of the precarious nature of the communicative situation and the need for greater communicative clarity.
  • Speakers display a ‘lingua franca communicative competence – cognizance of the diversity inherent in the lingua franca situation and the accompanying skills to manage this diversity actively and efficiently.

ELF 5 Part 5 – Kurt Kohn on Pedagogy and SLA

I listened to Kurt Kohn on ‘A Pedagogic Space for ELF in the English Classroom’ this afternoon and was extremely inspired by his social constructivist stance on the issue of teachers’ attitudes and beliefs towards ELF.

Here is his talk.

EFL and ELF: Diverging perspectives

The orientation in EFL is towards standard NS English, Educational regulations for ELT institutions (in Europe) continue to be based on an exonormative SE role model.

Empirical evidence from ELF research shows that successful ELF communication despite deviations from standard, communication strategies are used for communicative success (accommodation, meaning negotiation, and ‘let it pass’), and deviant phrases and structures can be shown to emerge through endonormative processes of ELF development.

The ELF communication argument i.e. reference to the rich diversity of successful ELF communication seems to be the obvious line argumentation. But for many teachers, however, this argument doesn’t seem to work. There is low acceptance among teachers and teacher trainees, and there are frequent misunderstandings (‘Do you want me to teach incorrect English?’)

Kurt asks, Why do we have these misunderstandings?

Why is the ELF communication argument often only poorly accepted by teachers?

Convincing accounts of diversity, plurality and success of ELF communication.

But the perceived subtext by teachers is: Your SE orientation is not in sync with reality (=your SE orientation is bad!)

You end up in a deadlock: For teachers with an SE orientation, the SE part of the ELF communication argument sticks out and makes them reject the whole argument.

Teachers who better understand how languages are acquired (SLA) will better understand the implications of ELF. And teacher trainings does not cover SLA enough.

So, how do we acquire English?

  • I acquire English by developing/constructing/creating my own version of it my mind, my hear and my behaviour.
  • In communicative, social interaction with others.
  • Influenced by my target language model, my native language, my attitudes & motivation, my goals & requirements, my learning approach, the effort I invest and last but not least the people I talk to.
  • It is in this social constructivist sense that the English I develop is my own.
    And it is inevitably different from any target language model toward which it is oriented.
  • The ‘My English condition’ is not an option, but part of the human condition.

In a strong version of SE orientation (which is what is most often done in EFL classrooms), learners are required to comply with standard English (teaching) norms and the closer they get, the better. But this is a procedure only compatible with behaviourist copying process that still lurks in the background.

In a weak version of SE orientation, learners take standard English as a model for orientation and they create their own version of it.

It is thus important to understand language learning as a cognitive and emotional process.

Imagine that the Mid-Atlantic SE (MASE) is my learning target. What kind of MASE would that be?

Linguistic descriptions of MASE on the basis of solid empirical research.

My version of what MASE is may not be another’s.

The weak version of a SE orientation is fully compatible with an endonormative conceptualization of ELF development.
Challenges for ELF research and pedagogy:

Extension of the endonormative view to include a ‘weak’ SE orientation

A promising turn in ELF research: teaching ELF is about the process of developing the kind of English users/learners are able to make authentic for themselves – including SE

Challenges for ELT

Because of the strong exonormative version of a SE orientation, learners tend to stay alienated from their creativity, resulting in frustration, anxiety and even fear.

Urgent need for an endonormative conceptualization of language learning and teaching (MY English) and acceptance of constructivist ‘weak’ SE orientation.

ELF in the foreign language classroom

Focus on raising awareness for LF manifestation of English

– to increase tolerance for others and for oneself

Focus on developing ELF-specific comprehension skills

– to get accustomed to NNS accents and ‘messy’ performance.

Focus on developing ELF-specific production skills

– to improve pragmatic fluency and strategic skills for accommodation and collaborative negotiation of meaning in intercultural ELF situations

Focus on developing the learners’ sense of ownership (‘agency’)

– to ensure speaker satisfaction and self-confidence

Liberation through communicative participation

How can ‘liberating’ conditions be successfully implemented in the English classroom?

  • CLIL – Practice Enterprise – Creative Writing
  • ‘Pushed output processing’/ ‘languaging’ (Swain 2006) – with increased self-satisfaction as a target (instead of better compliance with an external norm)
  • Authentic and autonomous web-based communication and collaboration
  • All with the aim to explore and extend one’s own creativity ( Vygotsky’s Zone of Proximal Development)

The overall principle is to acknowledge that NNS/learners of English are speakers of English and not merely people learning English.

All in all, this was a talk that was so inspiring that I thought it deserved a blogpost all on its own. Kurt Kohn not only spoke sense but also showed us in very practical ways how we can shift attitudes of ELF towards useful and empowering standpoints that can help both the teacher (NS and NNS) and learners to better understand the process of language acquisition and how to provide conditions for a more helpful mindset to developing language competence.

ELF 5 Part 4 – Plenary by Cem Alptekin

Cem Alptekin starts his talk  ‘A Usage-Based Approach to ELF identity’, showing two different pictures of elves, showing how even within elves, there are different types and varieties.

In an article published by Guardian by Julianne House, she describes ELF as ‘a stateless language that Europe must embrace, stating that ELF was Europe’s lingua franca’, not an imperialist tool, but a language that recognize the different nationality and different cultures, and allowing individuals to creating their own discourse norms with their own free will with a view to promoting international understanding.

If European Lingua Franca or Euro-English is indeed a variety, then it should be possibility to describe and codify it, and use it for instruction.

Reminding us that Jenkins called ELF is a context variety, ELF is legitimate English, like outer circle speakers, the criteria that applied to outer circle applies also to expanding circle speakers.

Early ELF studies were focused the linguistic features of ELF communication, e.g. Seidlhofer’s early article about lexico-grammatical features that might appear in ELF use, paving the way for the view that ELF is all about language code.

However, recent articles by Seidlhofer and other ELF proponents are more focused on the negotiation of meaning and accommodation among those in the speech community.

It is time to debunk this myth.

ELF is not a language variety.

 

We can relate it to a speech community or geographic region.

The construct of linguistic variety may change when speech community undergo changes.

This would lead to our reconceptualization of ELF that is  more usage- and context-based, one that may still show form and function patterns in its own right. Instead of a fixed structure that restricts and de-limit the forms and use, the code itself evolves, and repeated instances of language use brought about by different functional needs redefines the variety constantly.

Let’s not reduce ELF to a reductionist perspective.

Some mistaken beliefs:

  • Deficient form of English (non-monolithic/code-focused) – no linguistic variety is mono-lithic.  There is no ELF community in a conventional sense.
  • English that functions as a lingua franca (circular/function-focused) – There are millions of Elf users with different communities and using English for different purposes. But what is clear is that the form is not based on NS-norms. The emphasis is on function.
  • Contact (pidgin? Without a NS in sight?)
  • English that serves functions in the expanding circle (geographic and ethnic bounds)
  • Insufficient and illegitimate English (pedagogic validity?) – Even ELT teachers believe that ELF is form-reductionist. But no code can exist in a function-vacuum, and no function can exist in a form-vacuum.

Idioms create a sense as they are stored as a chunk in your long term memory.

ELF reflects more metaphoric use than idiomaticity.

Interactions between contextual demands of a globalized world and ELF users’ cognitive systems leads to new schematic and linguistic configurations.

As an example of how ELF can be misunderstood, Friedrich & Matsuda (2010) is discussed. They argue that ELF is an ‘umbrella term’ referring to a ‘function’ because as a code it is non-monolithic (back to basics!)

Functionalising English involves the successful use of communicative strategies across cultures (=strategic competence).

  • They misconstrue Seidlhofer’s position that ELF is a variety;
  • They misconstrue Jenkin’s position by comparing ENL, ESL and ELF when they are completely different constructs – ENL and ESl are acquisitional constructs, whereas ELF describes the form and function mappings used when people with different L1s come together.
  • Narrowing down ‘ESL’, they go against the tide in SLA, distinguishing acquisition and use, the L2 learner and L2 user.
  • Parochialising ‘language variety’ –  However, their calling ELF a variety is neither philosophically accurate nor useful. They subsequently define ELF as a function. There cannot be a function in language variety and no reason why ELF should be presented as such.
  • Ignoring cultural cognition.

An important talk that debunks some of the myths of what ELF is, and encourages us to see ELF as user-based, context-specific, and a fluid dynamism of functions mapped upon evolving forms.