In-Company training versus In-School training

First of all, allow me to apologise for the long hiatus I have taken from this blogsite.
I have been blogging regularly, but for the website ETprofessional.com
and would now like to make up for my absence from my own website by re-blogging some of my previous posts published on ETprofessional.com

The first of which is a very personal account on my experience moving from teaching at a language school to doing in-company training.

Leadership - mentoring

Most CELTA courses briefly touch on the teaching of Business English and in-company teaching, but most CELTA centres are language schools where Teaching Practice is naturally conducted with students who are within the school compound.

The only time CELTA trainees get to have a taste of what it might be like to be an in-company trainer is when they actually get a job teaching in company. And the first day as a newly qualified teacher being surrounded by the piercing stares of men in ties and women in suits can be more intimating than being confronted by a difficult grammar question.

Along with my recent move from London to Munich, my teaching context also changed rather drastically, and I was taken out of a comfort zone that I had firmly established for myself over the 10 years of teaching in language schools in London.  I was now plunged into a world of in-company teaching. I hope that in sharing my experience, it will help pave the way for new in-company trainers who do not quite know what to expect.

Having taught years of Business English and trained Business English trainers in Cert IBET courses, on top of having dabbled in some in-company work in London during my early days as a teacher, I knew to expect logistical variation from my career shift. But ultimately, I had believed that the difference between a language classroom or a company meeting room was simply a matter of geography.

I soon found out that geography was no small matter. Geography can determine the facilities available to you. It can affect class atmostphere, rapport and motivation levels. Geography could affect attendance. But before I go into the differences, let me outline the nature of my two different teaching contexts.

My teaching contexts

The language school I worked for in London is a well-respected institution that has a steady flow of students registered to have classes for an intensive period of time. For General English students, this period could last from 2 weeks to a year. Class sizes go from 1 to 15. In our Executive Centre, many of the Business English students are subsidized by either their government or their company to work on their level of English, and usually would stay for a period of 2 weeks to 3-4 months.  Classes are smaller in the Executive Centre, and had a maximum of 6 clients, and lessons took place everyday. Each lesson would usually last for 2-3 hours, and some students might have 2 lessons a day.

As an in-company trainer in Germany, I would travel to different companies on different days of the week for lessons that are usually held in one of their company meeting rooms. A productive day would involve 2 or more classes taking place in the same company on the same day, which would essentially save me travelling time.  Classes are usually 90 minutes to 2 hours long, although on occasion, there would be intensive days of 6-10 hours, especially for courses dealing with specific soft skills such as Presentation English or Negotiations in English. Classes do not usually contain more than 6 students.

Perhaps saying that my move to in-company training was a culture-shock might be a bit of an exaggeration, but here are some of the things I quickly learnt about in-company training.

 

Diverse business group meeting

 

Facilities

 In a language school, one might be equipped with Interactive White Boards, CD players or some kind of multimedia player, and even computers. Wifi connection is often provided, and students often have access to the internet through 3G on their smartphones.

When teaching in company, be prepared for lessons with little more than a flip chart. Markers are usually provided, but bring your own just in case. White boards are not common, which means that any exercise which involves rubbing away parts of sentences or phrases will need to be rethought.

CD players and multimedia players are not always provided, so if you are relying on a listening activity or a video clip, make sure you have it on your iPad or laptop and bring it in yourself.

Many companies don’t allow visitors to have access to the company’s wifi due to security reasons. Some go to the extent of putting up firewalls so that you (or your students) do not have 3G access on your smartphones while in the building. In some cases, you could request to have a special password which might allow you access from certain terminals, but if you plan to show students a particular website, taking screen shots beforehand, and printing them, or pulling them up on your iPad might save you a lot of hassle.

shutterstock_69307333

 

Attitude and Motivation

Students could seem less motivated. It is likely that these students have not paid for these lessons, nor have they travelled a long way to get to their lessons. Some they might be in the dark as to why they have been sent for language training.

The fact that they are in their own home ground and within their own office building means that their mind would always be partially on that urgent reply they need to give their clients or that proposal they need to read and sign off before midday. You can’t blame them for not switching off completely because they are technically still at work.

Not only do they have trouble switching off mentally, getting them to switch off their devices might be a tough call too. Expect interruptions from ringing mobile phones and buzzing pagers. That student who is constantly glancing at his watch may have a meeting to rush to straight after the lesson. We even had a client who once attended an hour-long conference call during his lesson. And disciplining students regarding the right classroom etiquette might not be appropriate. That million-dollar contract may be more important than coming to grips with the Present Perfect Continuous.

 

Communication Skills rather than tenses

Conversely, some say that in-company learners can often be more motivated than General English in-school students if their learning is directly applied to the working environment around them. This would mean doing a more detailed Needs Analysis at the beginning of the course and finding out why and how they might need to use English. Avoid teaching language for the sake of teaching language, and focus on helping learners improve their ability to communicate.

Prepare lessons that are directly related to what they are doing at work. You can:

  • Adapt published ELT materials so that tasks are current and relevant to the learners.
  • Make use of authentic materials, e.g. news articles, case studies, infographics, TED talks, etc as a springboard to discussions, skills practice and language input.
  • Consider tailor-making your own role-plays and get your learners to contribute to creating their own scenarios to enable for more realistic simulations.

Remember that your in-company clients do not necessarily want to be treated like school kids. Games and role plays are great, and can be extremely motivating, but be aware that boring grammar gap fills and following coursebooks to the tee might be less tolerated.

Tailor your lessons to suit your students needs and make them relevant to their use of English.

Four Taylor mannequines.

 

Attendance

Attendance can be sporadic. You might have two students one week, and then two completely different students the week after. This might make revision and recycling of language extremely difficult but bear in mind that there are many factors that could affect your learners’ ability to attend:  company trips, important meetings, annual leave, the odd days off sick are all part and parcel of in company classes.

For the same reasons, students could have issues with being on time for classes. Despite this, in-company clients are not always tolerant of the class overrunning, and a teacher not keeping to the specified times. Understandably, if you have urgent work that needs to be attended to, or a lunch appointment with your manager, you might be less likely to leap for joy when your English teacher gives you an extra 10 minutes of class.

 

Homework

With all their daily responsibilities surrounding them, you might find some students less inclined to revise or do their homework. Some might even find the idea of homework reminiscent of their yawn-inducing rebellion-encouraging school years.  Several trainers have found that re-naming homework ‘action points’ or ‘tasks’ and ensuring that homework tasks continue to be interesting and relevant to the client’s work could help get around this tricky issue.

 

What ‘geography’ can also mean

Finding your way to the company could require some navigation skills, especially if you are new to the country you are teaching in. But thank goodness for transport and navigation apps on smartphones, because now, a person with no sense of direction like myself can somehow make my way there.

Once you get there, you might need a visitor’s pass in order to enter the building, and you often have to make known to reception the person you are here to see. Taking the above into consideration, ensure that you allow for travelling time and for the time it would take for you to be collected at reception.

Making use of a company meeting room as your classroom could mean last minute room changes, or even interruptions during a lesson due to confusion in room bookings.

It is quite common for in-company lessons to run for 90 minutes to an hour without a break, emulating a company meeting. If you are scheduled for two different 90-minute lessons, back-to-back, this could mean teaching three hours straight without a break for you. Don’t be shy about asking your second lot of students if it’s okay you have a five-minute break. And make sure you keep it to five minutes.

Unlike intensive courses where you see your students every day for a short period of time, most in-company courses occur once a week over a longer duration. I know a trainer who has been with the same group of students for more than 3 years! Although, this might mean that students could take several weeks before they warm up to you, this also means that you are able to truly get to know them and their area of work, and to shape their progress in a way that ensures that they are indeed making improvements to the way they are communicating in English at work.

Portrait of business people discussing a new strategy

 

Most importantly, try not to be intimidated by the piercing stares of the men and women in suits that are your students. Make sure you dress smartly and look professional, and remember: You might not be an expert in their field, but you are certainly the expert in dealing with language and communication issues. And with your expertise, you can help them do their job better.

IATEFL Part 1 – Mike Hogan on How to be a successful freelancer

Mike Hogan starts this year’s IATEFL with one of the three ‘How-to’ sessions just before David Crystal’s opening plenary with the very useful topic – ‘How to be a successful freelancer’.

He first looks at ‘Organisation’. Many of the talks and workshops tends to be about what happens in the classroom and ‘in-training’ ideas, but sometimes there’s less focus on the organisational side of being a freelancer. Essentially, as a freelancer, you are a one-person business, and so it’s important to think about the way you budget your finances. Consider the lifestyle you have now and the lifestyle you want to have and how much that would cost you per month/year, bearing in mind that as a freelancer, you don’t get paid for holidays or sick days. Mike recommends that the freelance teacher learns basic accountancy and the use of Excel so as to reduce the stress levels when dealing with taxes and year-end accounting.

Balancing out when and where the income is coming from also means looking at alternative sources of income, e.g. teaching online, writing, etc. It’s important to know where your most stable income is coming from and to guarantee this ‘bread & butter’ income before scheduling the unlimited holidays that you might think freelancers get. Think of yourself as a company and plan your annual budget and do not just live from day to day/month to month.

When getting work, one must not forget the marketing strategy one employs or intends to employ. Know your product and know what you are selling. Be clear about why clients should choose you over other competitors.Consider how you can get the contract by either offering a lower price or adding value to your product. Find out what your competitors are doing and what the going market rate of what you are trying to sell. And where can your clients find out about you?

At this point, Mike emphasises the importance of CPD (Continual Professional Development) and how the CELTA is merely the beginning of one’s career development. If you are trying to get work, ensure that you professionalise yourself first by looking the part. Find out what everyone else in the company wears and try not to overdress or underdress. Practise the skills that you are teaching. If you are teaching students to present, get as much experience presenting yourself so that you can add value to what you offer. If you are teaching students to negotiate, go out there and try and get some negotiating practice in the shops or with your mobile phone service provider.

When talking to your client, be aware of possible unrealistic expectations and clients who try and treat language training like any other commodity, e.g. wanting the same results with fewer contact hours. You therefore need to be creative when putting together your training packages. Also remember that different people have different needs and so it is important to carry out a needs analysis to tailor the course to suit the individuals and not simply roll out a ‘one-size-fits-all’ course.

Be realistic and do not try to take on every kind of course. Know your specialisation and know how your product differs from the other competitors. Do not be afraid to say no to a client that wants something you can’t offer and do not hesitate to recommend someone else who can do the job. As they say, pay it forward!

This summer, the European Profiling Grid is to be published. A tool for mapping and assessing language teaching competencies internationally might change the way clients buy language training and so it is important to keep up to date with what the industry is implementing.

Finally, Mike finishes off with the importance of reflecting on the relationship between quality and reputation. If someone mentions your name at the coffee machine at work, how will that conversation run? What will they say about you?

 

 

Devil’s Advocate vs Evan Frendo on Specificity & ESP

This series is inspired by a conversation between Mike Hogan and myself about examining the controversies in ELT. We wanted to consider the different positions taken by different members of the industry. However, to do so, we’d need a debate, a disagreement of sorts. And it became apparent that we either tend to agree with members of our PLN (flying creatures of the same feathers and all that), or would keep an open mind and be fairly polite and supportive of one another (that is why we tweet and blog). Seeing that, the only way to get a real debate going was to actively play Devil’s Advocate (DA).

The following debate took place as an Instant-Messaging Chat on Skype. The statements of here are of the DA and in no way represent my beliefs about teaching. This is merely a tool to spark a dialogue between you, the reader, and all those involved in this project. You can find previous instalments of DA here.

To celebrate our tenth installment of DA, we have Evan Frendo.

Evan Frendo is a freelance business English trainer, teacher trainer and author based in Berlin. A frequent speaker at conferences, he also travels regularly in Europe and Asia to run courses or to work as a consultant. Evan has published various books over the years, including “How to teach Business English” (Longman, 2005), and most recently, four books in Pearson’s new Vocational English series. To find out more visit his blog, where he discusses topics and issues relevant to anyone involved in business English and ESP.

Chia: I am extremely excited about having you on DA today, Evan!

Evan: Hi Chia – good to be here 🙂

Chia: The expert in how to teach Business English and ESP himself!

Evan: LOL that’s a nice way to start. Shall we stop now so I can quote you?

Chia: Hahaha…I quote you ALL THE TIME!

Evan: I’d prefer if you just tell people to buy my books, to be honest.

Chia: That I do too…

But I’m here in the position of DA today, and so you must forgive me if I am not so cordial for the rest of this conversation.

Evan: Ok.

Chia: So, Evan, aside from books for teacher training, you also write books for ESP, don’t you?

Evan: Yes that’s right. I started off writing ESP materials for corporate clients, and  nowadays I also write for various publishers.

Chia: But isn’t that a contradiction in terms? ESP suggests a needs-analysis-based tailormade English course…So how can you write one-size-fits-all coursebooks for ESP students?

Evan: Haha. That’s a quote from one of my talks, where I discussed this very question. Yes, you’re right, it can appear to be a contradiction, but only if you see the coursebook as setting the syllabus. If you use it as a resource coursebooks can be very useful.

Is the ESP coursebook like these pinafores?
They are specifically for children, but does the one size fit all kids?
ELTpics: Photo by @fionamau

Chia: And what are these books a resource for? Is it not just focusing on the industry-specific lexis and terminology needed?

Evan: Yes, they’re a resource for the teacher and students to use.  ESP is not only about lexis and terminology. It is also about genre and context and getting an insight into the discourse communities that the learner wants to become effective in.

Chia: But that’s just it. Aren’t the discourse community and the genres and contexts specific to that community too specific to be covered in a published-for-everyone-in-that-industry coursebook? Are you sure the book isn’t just a resource for a general industry, and not a specific discourse community?

Very often, we use labels like EAP (English for Academic Purposes) or English for Oil and Gas or English for Business, and we call it ESP. But they are merely generic labels and do not really represent the discursive variation within the specific discourse communities.

Tate sells clothes to the young & trendy and Face Shop sells cosmetics to women.
Having a target market do not make them specialised shops with niche markets.
Photo by Chia Suan Chong

Evan: Yes, absolutely. As in so much in ELT, it really depends on your teaching context. For some courses, such as pre-experience learners in tertiary education, an ESP book / general business English coursebook may be quite a useful window on the world they aim to work in.  For others such coursebooks may be quite irrelevant.

Chia: Are you admitting that such books might be over-generalised and only useful for pre-experience learners who don’t yet know about the discourse community they are about to enter and so we can pull the wool over their eyes and feed them some generic lexical chunks which they might or might not encounter in their discipline/target situation?

Evan: No, not at all. That is a cynical view of coursebooks. The thing is, teachers and learners need some way to access the target discourse. Often in ESP the reality is that the teacher is not an expert, and nor is the learner.

So the course book is simply one way of accessing that target discourse, in other words, of providing ways to work with the sorts of language and contexts that have been identified in a needs analysis as most relevant to the learners. The point is that if we don’t have some way of accessing this target discourse we could end up focussing on things which are not necessarily a priority.

Windows into different discourse communities?
Photo by Mike Hogan

Chia: That is all good on paper. But in actual facts, how does one first of all identify the kind of language and the target discourse that is most relevant to the learners? How can we ensure the reliability of the Needs Analysis instrument? And how can we then satisfactorily match a coursebook to the needed language and discourse?

Evan: Yes, that is actually the key point. People in our profession have been talking about needs analysis for years, but I think the reality is that we don’t do it very well. On one hand, the profession is still developing the tools and techniques that will help us really analyse what our learners really need. On the other hand, a lot of teachers pay lip service to needs analysis. There is a lot that can be done which isn’t being done.

Chia: So what do you think a good needs analysis for ESP purposes should contain then? What do you think is often not being done?

Evan: I think there are two main issues:

First of all, we have too many teachers who have never actually done any discourse or corpus analysis, and really don’t know very much about how communication works or how to analyse the language that the learners might need. Performance-based testing is rare. Without these, we cannot really claim to be doing a needs analysis. So we need to train teachers better.

Secondly, we need to become more persuasive at explaining to our clients exactly what can be done if we have proper access to the workplace. Too many clients (and teachers) think of language learning as something which takes place in a classroom, yet there is so much evidence to suggest that learning takes place in the workplace as well.

Learning does not necessarily have to take place in the classroom

Chia: First of all, can you explain what you mean by ‘performance-based testing’?

And second, what exactly can be done if we have proper access to the workplace? Are you suggesting that teachers record and analyse the conversations and communications that go on in our clients’ discourse community, do a discourse/genre analysis on it, in order to train our clients to become better communicators?

Evan: Ok, what I mean by performance-based testing (or task-based assessment) is that we need to be able to test our learners’ ability to do their job, i.e. to perform. Of course as English teachers we would be focussing on the elements of the job which require English.

So, for example, if someone says they need to present in English, we ask them to do a presentation, and then work on areas that can be improved. It might be language related, or it might be skills related. In other words, we need to be able to work out where they are now so that we can compare it to where they need to be.

And to answer your second question…

Yes, I mean that teachers need access to the workplace in order to understand the target discourse, but also to provide feedback in context, as it were. Sitting in the back of a meeting room taking notes, and then later providing specific feedback to the learner will be much more focussed than any role-play in the classroom. What I am talking about is learning on the job.

‘Performance-Based Learning’
Photo by Mike Hogan

Chia: It seems to me like what you are asking the teacher to do is not only extremely time-consuming, but requires a fair bit of expertise in both genre/discourse analysis and the client’s discipline. I mean, to really assess our learners’ ability to perform in their job, we need to know the target situation and target discourse community well. One sitting is not going to give us what we need to know.

Let’s take your example of presentations for instance. A presentation in an Applied Linguistics academic conference is very different from a presentation at a Civil Engineering academic conference (and I am not just talking about lexis and technical jargon here), which is again very different from a presentation at a board of director’s meeting for Siemens, which is again very different from a presentation pitching new solar equipment to clients in Abu Dhabi.

We can reel off the usual ‘What makes a good presentation’ lesson from ‘Presenting in English’ or whatever the latest coursebook on presentations is, but that isn’t really focussing on their discourse community and their ability to do their job, is it? It’s just paying lip service to the needs analysis.

Academic presentations are a different kettle of fish altogether.
Photo by Mike Hogan

Evan: Yes, maybe you’re right. But it’s still a lot better than what is being done now, where teachers really have no idea of the discourse communities that the learners need to operate in. As you say, it requires expertise. And it is already happening in many corporate training contexts, where people are beginning to recognise that staying in the classroom is extremely limiting.

Chia: I must say that is an interesting idea – having the teacher/trainer in the workplace observing and providing feedback. But surely that can only work in one-to-one training? And subject to the clients’ company allowing such an ‘intrusion’?

Evan: Well, it’s quite common if you have an in-house trainer working full-time in a company.  It’s not seen as an intrusion, but as part of the job. In-house trainers can do much more than someone who simply pops in from time to time to run English classes.

Chia: Ah, okay. So if you are an in-house trainer, I suppose you would have sufficient time and exposure to the clients’ field to be able to familiarise yourself with that specific discourse community. But most teachers/trainers don’t have that kind of luxury, Evan. Yet they pay lip service to a needs analysis which they never really use…and if they do, they simply do it in a generic ‘Let’s look at phrases used to ask for opinions in meetings’ sort of way…

Evan: Yes, I think you’re right. Many teachers are handicapped by their teaching context – no chance to do a proper needs analysis, and no requirement to develop the skills either. Maybe this is a consequence of the way the industry has developed over the years, particularly in the private language school sector. People are willing to pay for teachers to do a job which they are not really trained to do. But that’s another topic …

Chia: Many teachers/trainers feel that their area should be English language teaching. Discourse analysis and the specialisation needed to really deliver true ESP is just way outside their scope, and they are simply not paid enough to deliver that sort of content. Let me throw in another argument here. Most teachers would also argue that a grasp of General English should be enough for learners to negotiate meaning and figure out the conventions of their discourse community on their own, that there are really not enough variations in lexico-grammar to justify a ESP approach.

Is the exchange rate just simply not worth our while?
ELTpics: Photo by @acliltoclimb

Evan: Well, maybe that’s where we disagree. For me the whole point of ELT is to help people communicate in the real world. So the more we can find out about that world the more focussed and more effective our teaching will be. There is never enough time to do everything, so we need to compromise and make priorities. Without some sort of needs analysis this is not possible. I think that every teacher does this anyway – all I am saying is that we can get better at it. In answer to your point about General English, this has been a debate in the industry for many years. Is there a core language that we can teach before we move on to the specific contexts people require in their real worlds? I am not convinced. Language only has meaning in context, and if we remove that context we are left with very little.

Chia: I’m definitely not advocating that we remove the contexts, and I do think that sometimes the difference between ESP/BE and General English is just a matter of contexts. e.g. In General English, we teach students to introduce themselves in the context of meeting other students in a classroom or a party. In BE, we teach students to introduce themselves in the context of meeting new colleagues at an office. But the linguistic devices for both contexts are not that different from each other…We could therefore conclude that there is a core language and generic skills that cuts across disciplines, wouldn’t you say, Evan?

Isn’t specificity only possible at higher levels?

Is there a core at the heart of it?
ELTpics: Photo by @thornburyscott

Evan: Yes, in those situations the language might be similar. But I am not sure how many of those situations you are going to find. Even a simple task like answering a telephone is quite different as soon as you go into a workplace context – and I would argue that it makes more sense to focus on the workplace conventions if you have business English learners.

Regarding your point about specificity at higher levels, yes, I think this is a good point. But that it is not to say we cannot be specific at low levels as well. For example, low level business English learners often learn lexis to describe departments and responsibilities – this is specific to business English and would not be covered in a General English course of the same level.

Chia: So you are saying that we can teach Business English even to beginners then? :-)

Evan: For sure

Would I dare say otherwise?

Chia: You present an irrefutable argument here, Evan. I hate balanced people like you…they are just so difficult to put up a fight against!

Evan: Heh heh. Does that mean you’re now going to rush out and buy all those low level business English books you don’t already have? 🙂

 

Time to rush out a get a copy of Evan’s ESP book for the oil industry
Photo from Amazon.co.uk

Chia: Just the other day, someone in my staffroom saw me holding a coursebook and tried to take a photo of me…and now you’re telling me to BUY one? ROFL

Evan: I’ve heard some people just photocopy the bits they need …

 

But I’m sure Evan would rather you not photocopy his books!
Photo from Amazon.co.uk

Chia: For the sake of great coursebook writers like you (and all those who wrote the coursebooks featured here on today’s DA), I hope everyone buys the books and not just copies them!

…despite the fact that these books clearly aren’t THAT specific to the needs of the students by nature of the fact that they are published coursebooks…of course.

Evan: Heh heh. No, not at all. That is a cynical view of coursebooks. The thing is, teachers and learners need some way to access the target discourse. Often in ESP the reality is that the teacher is not an expert, and nor is the learner. So the course book is simply one way of accessing that target discourse, in other words, of providing ways to work with the sorts of language and contexts that have been identified in a needs analysis as most relevant to the learners. The point is that if we don’t have some way of accessing this target discourse we could end up focussing on things which are not necessarily a priority.

Hang on. I’ve said that already. You just weren’t listening …

Chia: And here was I thinking ‘Deja Vu! I thought he said that already!’

But seriously, there are some arguments for and against specificity that are really worth examining…and I’m really glad we managed to touch on some of the issues today, and hopefully this will propel readers to reflect on their own practice more and explore this area more.

At the end of the day, specificity versus general aren’t two mutually exclusive concepts, and probably exist on a continuum, don’t you think?

Let’s not overgeneralise! Even Essex has 50 Shades…
ELTpics: Photo by @pysproblem81

Evan: Yes, all good things in ELT exist on a continuum. It’s one of the eternal truths about the profession.

Just like the answer to all questions about teaching is “It depends”.

Chia: Wise words, Evan! Thanks for spending time with me today, and for allowing me and the readers to explore the controversies and debates surrounding ESP and specificity.

Evan: I have to say your DA column is great fun. And a great way to think through some of the issues. Thanks for the invite, and keep up the good work. 🙂

Evan’s talks are unmissable!
Photo by Mike Hogan

Epilogue: Evan’s opinions are his own and do not represent any organisations he is associated with. Chia was only playing DA, and truly believes that every teacher should hone their expertise within their field at every opportunity possible. Chia and Evan are still friends, although Evan never fails to remind Chia of the times she failed to come to his talks…but that’s a discourse for another time…and another genre…

The BESIG Paris Summer Symposium 2012

The BESIG Paris Summer Symposium (in association with TESOL France) might have only been a day long, but it was certainly one of the best conferences I had ever attended.

It was well-organised. – From the moment the speakers’ proposals were accepted to the day of the conference, key information was disseminated in good time, queries were answered before they were even asked, and the speakers were even sent photos of the rooms that they would be presenting in.

It was well-programmed. – Like many conference goers, I had become used to attending conferences where inevitably there would be talks that might make one feel like the opportunity cost was little high, to put it diplomatically. This conference had no such talks. Every single session I went to either gave me useful ideas to implement in my teaching or brought up certain issues that made me think. And from what I heard, the sessions that I was unable to attend due as they clashed with the sessions I went to were just as good (Eric Halvorsen, Vicky Loras, Michelle Hunter, Adrian Pilbeam, Nick Robinson, Ian McMaster & Deborah Capras: Sorry I couldn’t come to your sessions, but I have been hearing so many positive things about your sessions!) So kudos to the selection committee and to the presenters for that.

It was well-attended.– There were about 160 delegates at the conference venue attending the talks, but there were also some 70 delegates that had congregated in Argentina, Serbia, and Croatia, watching some of the talks simulcasted live into their conference rooms. On top of that, there were those who were watching the talks live from the comfort of their own homes through the Adobe Connect rooms. This meant that talks like mine which had the privilege of being simulcasted were able to engage not just the live audience in the room but also the audience in Argentina, Serbia, Croatis, and those online, involving them in the workshops and the discussions.

However, by well-attended, I’m not simply talking about the large numbers in the audience. I’m also talking about the ‘quality’ of the conference delegates. The BESIG Summer Symposium was attended by some of the most influential people in the TEFL industry, from the iconic Business English book writers and speakers like Evan Frendo, Pete Sharma, Marjorie Rosenberg, to the intercultural experts like Barry Tomalin and Adrian Pilbeam, to the online celebrities like Brad Patterson and Vicky Loras and the new generation of TEFL movers and shakers like Nick Robinson, Mike Hogan, and Bethany Cagnol (conference organizer and speaker).

Kudos to the BESIG committee…
– photo by Mike Hogan
…and the folks of TESOL France!
– photo by Mike Hogan

For me, this conference was also about finally getting to meet up with some of the Twitter PLNers and Twitteratti in person (Christina @RebuffetBroadus, Eric @ESHalvorsen, Sue @SueAnnan, Vicky Loras @vickyloras, Brad Patterson @Brad5Patterson, Mieke @mkofab, and Carolyn @kerrcarolyn) and they are as marvellous if not more than their online presence!

The BESIG and Twitter PLN combined!

On the 16th June, the day of the conference, I walked from the hotel to Télécom ParisTech, where the conference was held. After an efficient registration process by the friendly TESOL France volunteers and committee members, and some early morning coffee with members of the PLN, I then headed to my first session, Barry Tomalin’s Teaching International Culture in Business – The Framework Approach ©.

Adding his own take to a mix of the dimensions and frameworks of Hofstede, Trompenaars and Richard Lewis, Barry creates the RADAR profile that helps us to learn about ourselves, before comparing our styles to others. Following some effective explanations and relevant examples, Barry had the audience first measure their expectations of business relationships by reflecting upon the following dimensions:

1. Are you more quality driven or cost/finance driven?

2. Are you more risk embracing or risk averse?

3. Do you prefer close contact or distance?

4. Are you more relationship driven or task driven?

.

We then measured our communication styles through the following:

1. Do you tend to be direct or indirect?

2. Do you often state your objectives before the reason or the background to a task before the objectives?

3. Do you tend to be formal or informal?

4. Are you more likely to be emotional or neutral?

.

Our organisational styles were measured according to the following:

1. Do you prioritise efficiency or effectiveness more?

2. Are you more time tight or time loose?

3. Do you tend to prefer top down or delegation?

4. Do you prefer individual decisions or team decisions?

Photo by Chia Suan Chong

Using framework provided by Barry, we marked out our answers to the above questions and then mapped it against the perceived styles of someone we work with, and considered the areas in which most gap was seen. Giving us the useful tip ‘Change 20% of your behaviour to get 80% of a change in the attitude towards you!’, Barry ended the session by encouraging us to think of a problem that we might have with another culture by going through the procedure he had taught us:

  • Identify your style;
  • Compare your style;
  • Empathise;
  • Manage your skills;
  • Reflect.

Judging from impressive attendance and the high levels of engagement, this session was certainly a resounding success. After a 15-minute coffee break, I managed to get a seat next to Christina Rebuffet-Broadus in one of the simulcasted talks, Pete SharmaApp-tivities for Business English’. Pete began by alerting us to several basic questions that we should ask ourselves about apps. Are they for the right platform? (Apple iPhone? Android? etc) Are they ELT apps or authentic apps? Do we need to pay for them? Is the app free-standing or does it need an internet connection to work?

Photo by Mike Hogan

He then went on to give us plenty of useful and exciting suggestions for teachers who own smart phones and iPads and would like to exploit their use more in the classroom. Here are some of them:

  • For listening practice, TED or BBC iPlayer.
  • For reading practice, newspaper apps can come in handy.
  • For pronunciation and familiarizing one with the IPE chart is Macmillan Sounds. The paid version comes with multiple activities for students.
  • Presentation tools like Brainshark or Prezi can be useful for the Business English Classroom
  • Prezi Viewer can help students to organise complex subjects like ‘culture’, ‘online learning’ or ‘the environment’.
  • Camera apps like Acrossair for geo-tagging, or Android apps like Google Goggles can provide information of one’s surroundings.
  • Screenchomp can turn our iPads into IWBs (Interactive White Boards)
  • Mindmapping software like Simple Mind can help our business clients with their tasks.
  • Fun and games like the British Council apps can motivate our learners.
  • Flashcode Reader reads QR codes. Using a QR code writer, a teacher can make treasure hunt clues, web quests, or simply send a students to an IELTS practice website.
  • Flashcard apps are widely available and can be used for vocab review

Pete’s book App-tivities is now in the labs of The Round, so we can go to www.theround/labs for a free sneak preview! Next up was Mike Hogan and Bethany Cagnol’s ‘Managing Your Brand as a Trainer’, where the freelancers and school owners in the audience were made to seriously think about their business plans and how much they invested in themselves and their brand. Asking the key question, ‘When people hear your name, what do they say? What does your brand say about you?’, Mike and Beth takes the audience through the different aspects of managing one’s brand, from professionalizing oneself by thinking about our niche markets and how we appear to our clients, to considering our online presence when a client or employer ‘Googles’ our name, to taking part in our clients’ conferences and courses/workshops, and even specialized training, so as to understand the environment our clients operate in.

Photo by Chia Suan Chong

Reflection clearly has a huge part to play when examining our brand. Amongst many other useful tips, the audience left the talk with the following questions resonating in their heads:

  • Are we able to present and negotiate our services with our clients?
  • Are we adapting to the changes in the market?
  • Are we investing in ways to boost the quality of what we offer?
  • Are we getting referred by our clients? If not, why not?

My talk was scheduled for the slot straight after lunch, so a few of us went to the nearby sandwich shop and I bought myself a ‘Skipper Sandwich’ with a chopped-up beef patty and fries between two chunks of bread, just to ensure that I would be as sleepy as my audience during my presentation.

Photo by Mike Hogan

As I often feel uncomfortable summarizing my own talks and presentations, let’s just simply say that my ‘Myths and Controversies in BE Teaching’ was largely based on the discussions that were had on the Devil’s Advocate interview here on chiasuanchong.com (see I’m trying to manage my brand! Mike and Beth would be so proud!). Polls were conducted both with the ‘studio audience’ and those watching from Argentina, Serbia and Croatia, and those at home, and we were able to get some very interesting discussions going. Thanks for participating, everyone!

The video of the talk will be up on besig.org soon! Another talk that was also simulcasted was Evan Frendo’s ‘Using Corpora in Materials Development’. Introducing the Hong Kong Corpus of Spoken English and the Enronsent Corpus for written corporate communication, Evan encourages us to get Wordsmith Tools, a concordancing tool that will enable us to analyse the corpora data using word lists and frequency lists. Keyword lists can also be another useful tool for ESP teachers as it helps us to find words that are significantly more frequent in a corpus when compared to another corpus. Demonstrating some possible uses of the corpora, Evan shows us the common collocates used when discussing a CNC machine, something guaranteed to be quite foreign to the lay person, highlighting the usefulness of a corpora to help us teachers become more familiar with the language our students’ need.

Photo by Chia Suan Chong

But using the corpora is not just for ESP teachers. The answer to the question “What is the difference between ‘going forward’ and ‘looking forward’?” can be found by simply looking up examples of use in the corpus data, therefore avoiding precarious situations that might arise from teachers guessing the use of certain lexis by using their instinct. Evan then ends his talk with an optimistic ‘Isn’t this what we do as Business English teachers? We analyse the language, and then we teach it.’ If only all BE teachers were this conscientious, Evan… Just before the closing plenary, Divya Brochier and Brad Patterson provided the audience with an interesting and useful way of encouraging speaking in the classroom with their presentation ‘Using Edward de Bono’s Six Thinking Hats to Boost Conversation Classes’.

Photo by Chia Suan Chong

Illustrating the fact that some students are simply not very motivated to talk through a hilarious roleplay with Brad and Rakesh Bhanot playing bored business students (Bravo for that French accent! It was so real I almost forgot that you both weren’t French!), Divya and Brad that goes on to show us how the use of the Six Thinking Hats could solve this problem.

The White Hat: Unbiased fact

The Green Hat: Creativity and Growth

The Red Hat: Emotions

The Black Hat: Problems. The Devil’s Advocate.

The Yellow Hat: Optimism and solutions.

The Blue Hat: Organisation

So the next time your student says something to the tune of ‘I don’t know’ when you ask them to comment on Global Warming or some topic in a reading text, try move around the six hats instead: What are the facts? (White) How do you feel about it? (Red) What are some of the problems with this? (Black) What are some of the advantages/benefits? (Yellow) How can we move forward from here? (Green) How would you summarise what’s been said? (Blue)

The fantastic conference then came to an end with David Crystal’s closing plenary ‘Language and the Internet’. David sets the tongue-in-cheek tone of the plenary by asking if we were addicted to the Internet and whether we check our emails when we wake up at night to go to the toilet? Surveying the audience with the questions, ‘How many of you here blog?’, ‘How many of you here tweet?’, and ‘How many of you here are tweeting right now?’ (I had my hand up to all three questions), David jokes about the fact that there now exists Twitter Scores that indicate how many people are tweeting in your talk. Clearly, the more people who tweet, the more important you must be!

How many of you tweet?
– photo by Mike Hogan

What was known as Computer Mediated Communication in the 1990s no longer seems to be an appropriate term as the distinction between phones and computers blur. We now talk about Electronic Digital Communication. In fact, the mobilization of the internet means that by 2020, 80% of access to the internet will be through mobile phones.

While adults criticize text messaging and text speak as the way young people are harming our language through abbreviations, David Crystal debunks this myth, stating that text messages are NOT full of abbreviations as only 10% of texts are abbreviated, and we are now seeing abbreviations die away in text-messaging perhaps due to the fact that the novelty has worn out. (One Twitterer tweeted as a response to this, saying that this could be due to the dominance of predictive texts…but I’m not sure if this applies to smartphone users).

Interestingly, using ‘U’ for ‘you’ and ‘c’ for ‘see’ have been around for at least two centuries, and the very parents that criticize today’s teenagers for abbreviating were probably just as guilty doing the same with acronyms like ‘SWALK’ (Sealed with a loving kiss) at the back of envelopes. More interestingly, the earlier one gets their mobile phone, the better a speller one turns out to be. Text messaging is upping our literacy and not harming it.

Photo by Mike Hogan

Defining the difference between electronic communication and the spoken language, David Crystal highlights that electronic communication features successive feedback as opposed to simultaneous feedback. But we can be rest assured that there has not been many changes to the lexicogrammar of our language even with the advance of the internet. Perhaps the most noticeable change is in orthography, i.e. spelling and punctuation, but even so, this is a marginal feature.

Moving on to Twitter, David shows how the move from asking ‘What are you doing now?’ to ‘What’s happening?’ has made tweets less introverted and less about ‘I’ and more about ‘they’. Twitter is now used for business and for reporting on the things that are happening around us.

Ending his talk with a bit on blogging, David entertains the audience with a little skit on ‘blue bottles’, demonstrating how the internet and blogging has led to the start of many romantic relationships between the online users who share a common interest. The one and a half hours flew by with David Crystal telling anecdote after anecdote that the audience could engage with and relate to, and making his points loud and clear, all without the help of any slides or notes. It was certainly an impressive and thoroughly enjoyable presentation, and a great way to end the BESIG Summer Symposium.

Here’s a fascinating interview David Crystal himself by the BESIG Online Team.

The Presentation Award winners
– photo by Mike Hogan

All that is left is to congratulate the winners of the BESIG first-time presenters’ Award Vicky Loras, Eric Halvorsen, and Luke Thompson and Andy Johnson, and it’s off to the nearest restaurant for some escargots and frog legs!

(For more photos of the BESIG Paris Summer Symposium by Mike Hogan, go here)

Devil’s Advocate vs Hugh Dellar on Intercultural Communication

This series is inspired by a conversation between Mike Hogan and myself about examining the controversies in ELT. We wanted to consider the different positions taken by different members of the industry. However, to do so, we’d need a debate, a disagreement of sorts. And it became apparent that we either tend to agree with members of our PLN (flying creatures of the same feathers and all that), or would keep an open mind and be fairly polite and supportive of one another (that is why we tweet and blog). Seeing that, the only way to get a real debate going was to actively play Devil’s Advocate (DA).

The following debate took place as an Instant-Messaging Chat on Skype. The statements of here are of the DA and in no way represent my beliefs about teaching. This is merely a tool to spark a dialogue between you, the reader, and all those involved in this project. You can find previous instalments of DA here.

So the eighth victim on the hot seat is Hugh Dellar.

Hugh Dellar is a teacher and teacher trainer at University of Westminster, London. He has been teaching for almost twenty years, mostly in the UK, but also in Indonesia. He is the co-author of two five-level General English series, INNOVATIONS and OUTCOMES, both of which are published by National Geographic Learning. He has given talks and teacher development sessions all over the world and blogs at http://www.hughdellar.wordpress.com. He also runs a busy language-focussed site here. In addition, he is a life-long Arsenal supporter, obsessive hoarder of obscure 1960s vinyl and general bon viveur, as the photo bears witness to!

 

Chia:  Hi Hugh, thank you for taking time out to be here today!

Hugh:  Thank you for inviting me, Chia

Chia:  I have heard that you are not the biggest advocate for dealing with intercultural communication in the English language classroom. Would that be right?

Hugh:  Kind of, yes. Part of the issue for me is that I’m never really sure what is actually meant by things like ‘dealing with intercultural communication in the classroom’ . . . and I fear many people who bandy such terms around aren’t either!

I believe that the MAIN role of a language teacher is to teach language and that most other things are a distraction.

Chia:  Surely the role of a English language teacher these days is to help our learners become better communicators. And well, Hugh, as soon as you communicate with someone who is not from where you are from, you are communicating interculturally.

Communicating Effectively
ELTpics: Picture by @ij64

Hugh:  The way we help our students become better communicators is by teaching them better English.

Your definition of communicating interculturally just seems to me to mean talking to people!!

I think that the real issue is that students communicate better with each other when they share more language in common, and the more English students speak, the more they are able to communicate with each other and find both common ground and differences . . . and in a sense that’s the same whether you’re talking to someone from the other side of the world or from a neighbouring country. I just don’t see what the ‘cross-cultural’ part is supposed to be apart from providing language and opportunities for students to talk to each other . . .

Chia: First of all, Hugh, as a coursebook writer, you must agree with me that communicating is not limited to just speaking. What about writing, listening and body language?

Hugh: Well, of course, communicating includes writing, listening and reading yes. But those essentially involve linguistic knowledge and competence.

As for body language, well, that’s very personal and something that for me – unless it crops up in class, as admittedly it sometimes does – is certainly not something I’d go out of my way to ‘teach’.

Chia:  What you are saying is that when people can find common ground and differences and be aware of these, then they will become more successful communicators, right?

So therefore, if we can help them to become more aware of cultural characteristics of those with whom they will be communicating, can we not make the learning process more efficient by allowing them to become more aware of these common grounds and differences (and I include body language in that).

We’re training our learners to become better communicators, not just better English language users. Or do you see that differently, Hugh?

Intercultural Communication
ELTpics: Picture by @senicko

Hugh: I’m not even necessarily saying that you need to find common ground or difference, really. I’m saying people who have more language and can use that language more skillfully will be better communicators. It may be that you use that talent and that language to find common ground, if that’s what you’re interested in, or differences. It may also be, of course, that you use it to manipulate, abuse, sell to, etc. It depends on what you want from situations, doesn’t it? And what people want depends on them and the situations they’re in and who they’re interacting with. In life in general, I mean, not just in classrooms.

I’m very very wary of talk of ‘cultural characteristics of those with whom they will be communicating’, though, partly because it inevitably leads to over-generalisations and stereotyping of the ‘Germans are direct and blunt, Japanese value politeness and ritual’ variety; partly because who actually knows who our students will be dealing with outside of class in the rest of their lives and partly because people vary so widely. I’ve met super informal, sweary, drinking Japanese folk and far more formal ones, just as I have Germans, English and so on, and any smart person treats each person on a person to person basis – and the core of the way you negotiate that is through language.

Does intercultural training mean teaching dos and don’ts?

Chia: In no way do I mean we should teach dos and don’ts. And I agree that over-generalisations lead to stereotyping and essentialism. What I mean is – Should we not make our learners aware of how their communication styles can be interpreted by others, and how other people’s communication styles can be misinterpreted by them?

It’s about raising awareness of potential areas of difficulty and not about trying to overgeneralise certain cultures or nationalities. e.g. Many coursebooks have topics like ‘Work’ or ‘Jobs’ and have writing tasks involving the writing of a CV. In the USA, putting your date of birth on your CV could result in it being thrown in the bin as they don’t want to risk being accused of discrimination, but in Germany, not putting your DOB or photo on your CV could mean your application might not be considered. Shouldn’t learners be made aware of such things?

Hugh: I just don’t see how you think this works in class Chia. Some people might think you’re direct, others might think you’re not; some people might feel you’re talkative, others may be more talkative than you. How does knowing this benefit students? And is it really our job to tell them this? People learn what others think about them through interaction throughout their lives, and most people – if they’re adults – already have a fairly strong sense of their own self anyway . . .

If all you mean is learning conventions of how things like CVs are done in UK or US cultures, then that’s fine. I see that as genre awareness rather than cross-cultural differences. Though of course even this knowledge only really helps students if they’re applying for a job in the UK or US.

If a German is applying to an international company in Germany but sending a German-style CV in English, is it such an issue? I suspect not and I suspect it certainly won’t be what gets them the job or doesn’t get them the job.

All I do as a writer or teacher is present things like CVs in the standard way I’d expect them to be, but don’t make an issue of this being ‘cultural in any way . . .

And besides, at University of Westminster, we get 5-10 CVs a week coming though the door, almost all from native speakers, and are they somehow culturally consistent? Are they heck! They’re wildly diverse . . . so where then are cultural norms?

The way to write your CV

Chia: Let me first respond to your point on the adult learners’ sense of self.

Coming from someone who believes that we shouldn’t overgeneralise, you obviously know that our sense of self and the identity we portray changes from context to context, depending on the communities of practice we are in, the interlocutors involved, our past experience of that particular discourse community, etc. e.g. A career woman who has to adjust to the discourse styles and rules of the playground when associating with other mothers might choose to portray herself quite differently. If she doesn’t, she could risk being misunderstood. That is why it is always difficult when first adapting to the culture of a new company or social group we find ourselves in.

You also can’t deny that the culture in which we grew up in has a strong effect on the opinions we form. e.g. Would you agree that ‘the best form of decision-making is group consensus’ or ‘a person’s value is measured by their achievements’. Surely you must acknowledge that these are culturally loaded opinions. Would it not benefit our learners to reflect on how the way they see the world is socially constructed? And would it not be possible to do such reflection and awareness-raising in an English language class? Should we not be teaching our learners to become better communicators or not just better users of the linguistic features of a language?

The different roles we play and the different identities we take on

Hugh: in terms of the career woman, I’m not sure what your point is IN TERMS OF LANGUAGE TEACHING.

Yes, it might be a nice study to do for someone on a Sociolinguistics module on an MA TESOL or something to see how one person varies their own language use across contexts, but all that’d tell you is . . . how one person varies their language across particular contexts. It won’t tell you anything of value in an EFL class.

As for awareness raising of how culturally constructed our own sense of what’s right and wrong, what’s normal is, etc . . .I just don’t see that as our job as language teachers . . . and I’m not sure that it’s actually achieved through discussing things like whether or not you agree the best way to make decisions is through group discussion or through one leader telling everyone what to do etc .

I’m also not sure folk from one country will agree anyway . . . I don’t buy into the idea that these supposed ‘norms’ actually really exist that much. Maybe . . . MAYBE . . . if I was preparing a Business English student to go and do business in China, say, I might want to do ONE small exercise on things people say about China and the business culture there, with the proviso that these may or may not be true, and that really they’d be best going and finding out for themselves, but that’s about it.

I honestly don’t believe that if you put 100 Brits or Japanese or Russians or whatever in a room and did a test on them to ask, for example, if the best form of decision-making is group consensus or if a person’s value is measured by their achievements, you’d get agreement. People differ. Some Japanese people will agree with some Brits and Russians more than with some other Japanese.

Intercultural Training should not be about promoting stereotypes

Chia: In terms of the career woman, it is an example of how we need to adapt to new environments and to accommodate the new discourse communities and the new people we encounter, or else we risk being misunderstood and not portraying the image we want to portray. Some people are just better at accommodation than others…

I’m afraid you’re missing the point, Hugh. No one is expecting every Japanese or German to have the exact same values. As I’ve said above, it’s definitely not about giving learners dos and don’ts lists (which may only reinforce cultural stereotypes). It’s about making learners more aware of the values, beliefs and opinions THEY hold, which are culturally bound, and how to adapt and cope when dealing with situations of uncertainty where their interlocutor is clearly communicating upon a different set of beliefs, rules, opinions, etc.

Even if the 100 Brits or Japanese all have different answers, that is fine. Learners need to be aware of the fact that people are different from themselves and might not perceive them as they want to be perceived. If they want to become more successful communicators, they can’t just be dealing with lexico-grammar. We are not teaching a language like Latin that was used only in academic writing. We are teaching a language used for communication. How can you say that you don’t want to teach learners to become better communicators?

Is the gladiator a super-communicator?
ELTpics – Picture by @ij64

Hugh: Indeed, some PEOPLE are just better at accommodation that others – not some CULTURES! It’s all down to the individual. Our job is not to ‘improve’ students and turn them into what we imagine a better person might be. Our job is to teach them language. It’s up to them what they then do with it. Apart from telling students “we need to adapt to different discourse communities and the new people we encounter” – which they will have been doing all their lives in L1 anyway, where they all learn and grow and adapt through their encounters with others, as they grow up and become adults, I’m STILL not sure what you think we should be doing IN THE CLASSROOM to enable students to become these super-communicators?

As for missing the point . . . perhaps you’re making it very clearly! Are we having a cross-cultural breakdown here, Chia?

I’m not saying that anyone expects anyone to have the same values; just that you can’t predict or generalise about what values people may or may not have because of where they’re from.

I DO want my learners to be better communicators, by the way. I just think the way that this is achieved is by teaching more language. Not by telling them blindingly obvious truisms like “By the way, you do know, don’t you, that your own opinions are shaped by your own experiences and that others might not have had these experiences and therefore may have different opinions and thus it’s a good idea to tread carefully when dealing with people that are not you!’

Also, thinking about it, many of the most successful intercultural communicators actually do so by being totally themselves and of their own backgrounds and by making no concession to others on any level. I’m remembering a very hard-nosed Chinese Seamen’s union negotiator I taught last year.

Is Hugh building up a wall to keep inter-cultural awareness out of his classroom?
Is Hugh ignoring the cultural differences beyond the walls of his classroom?
ELTpics – Picture by @sandymillin

Chia: I think we might be having a cross-cultural miscommunication here, indeed. Let us define ‘culture’ for starts. You seem to be hung up on ‘culture’ as in ‘national culture’, when ‘culture’ does also refer to ‘corporate culture’, ‘family culture’, ‘social group culture’ etc, (notwithstanding the cultural filter through which individuals perceived the world)

I think you are still missing the point.

Hugh: Make it better then!

Chia: I’m not advocating we predict or generalise what values people may or may not have because of where they’re from.

I’m advocating that we help learners realise the issues that arise when they are communicating in situations with interlocutors out of their usual discourse community, and adapt accordingly.

e.g. I had some Latin American and Mediterranean students who were in the same class with several Koreans and Japanese students for the few months they were at International House. One day, we started talking about the way we take turns and how we hold the floor, and the Latin Americans and Mediterranean students at first were adamant that Oriental are just shy. Through discussion, they were surprised to realise that the Koreans found it rude to interrupt others, and in turn thought that the Mediterraneans were rude. The discussion seemed like a revelation to both groups, and is a clear example of how cultural differences could be glaring at you in the face, and you might still attribute it to interlocutor’s personality if you were not made aware.

So, what about discussing such issues in English instead of just talking about hobbies, holidays and the usual banal stuff you often find in course books.

 

Not banal – Fridge magnets showing us cultural differences!
ELTpics – Picture by @amfromz

Hugh: Obviously, only an idiot would say they don’t want their students to deal better with situations where communication breaks down, but in classroom terms, I still don’t see what you think we should be doing. It just sounds like you want us to give trite little mini-lectures to students and tell them to ensure they adapt when communicating with folk from different backgrounds! Isn’t this what people all do anyway? In L2 as in L1? I don’t buy the basic premise that these breakdowns even occur that often, to be honest. What I see happening in communications between folk of different cultures, whether they be national, local, company cultures or whatever, is people talking to each other, negotiating meanings (which the better they use English, the easier they find) and getting stuff done or having conversations . . . in terms of the Koreans and Latin Americans, where does that then get them? Did the Koreans all start butting in and interrupting and the Latin Americans waiting and hesitating? Almost certainly not! All that happened is they realised the mirror has two-way glass in it, but their view is still their view . . .

Anyway, . . . I’ve never advocated just discussing banal stuff, as anyone who knows my books will hopefully testify to, but I honestly think too much is made of these ‘breakdowns’ and that if students are given interesting things to talk about, anyone will talk to anyone, provided they have common language to allow that. My advanced class this term has 8 Chinese, eight non-Chinese, including two other Asians . . . German . . . Spanish . . . Colombian . . . today they chatted about religion in their countries, divorce and divorce laws, and much else besides. It was super interesting, brought about by materials that realised these issues . . . I pre-taught language to help these discussions and then taught more in response to things they wanted to say, but couldn’t. THIS is what I think we should be doing in class.

If you want ONE of these kinds of classes to be about how you start / end / enter conversations, fine  . . . but divorce and religion is at least as interesting!

Which would you choose as a topic for your classroom? Intercultural communication or divorce?

Chia: Fine, I’ll give you that. In a multi-lingual class, that might be very interesting. But how would you propose dealing with the same issues in a monolingual group?

Hugh: In a mono-lingual class students will still disagree about things like the divorce laws . . . maybe religion in their country won’t be such an issue, but monolingual NEVER means mono-cultural. Students will all orient themselves to topics in different ways, have different takes and different opinions. As a writer – and a teacher – those are the spaces I’m interested in exploring – and that I try to teach the language to facilitate discussion about.

Chia: Hugh, it looks like you’ve just agreed that teaching issues like this in class is important. Cogito ergo sum, we should integrate cultural issues into language training! Thank you very much Hugh. I’ve really enjoyed doing this DA with you!

😉

Hugh: Ha ha. I thought it was me who just heard what they want to hear! 🙂

Anyway, thank YOU, Chia, for your time, your questions and your (misplaced) enthusiasms!

What I did to Lindsay Clandfield during the Teach-Off I wanted to do to Hugh Dellar

Epilogue: Hugh’s views are his own and do not represent any organization he is associated with. Chia, this time, was not only playing DA, but was genuinely taking a stand about the topic in question. Hugh and Chia may have been engaging in many online fights lately, but rest assured they are still friends who are not adverse to the occasional rowdy debate in the pub.

Devil’s Advocate vs Vicki Hollett on ELF

This series is inspired by a conversation between Mike Hogan and myself about examining the controversies in ELT. We wanted to consider the different positions taken by different members of the industry. However, to do so, we’d need a debate, a disagreement of sorts. And it became apparent that we either tend to agree with members of our PLN (flying creatures of the same feathers and all that), or would keep an open mind and be fairly polite and supportive of one another (that is why we tweet and blog). Seeing that, the only way to get a real debate going was to actively play Devil’s Advocate (DA).

The following debate took place as an Instant-Messaging Chat on Skype. The statements of here are of the DA and in no way represent my beliefs about teaching. This is merely a tool to spark a dialogue between you, the reader, and all those involved in this project. You can find previous instalments of DA here.

So the fifth victim on the hot seat is the lovely Vicki Hollett. 

Vicki Hollett is a business and technical English teacher, teacher trainer and author. British by birth, she now lives in the US where she is learning to speak ’merican and blogging about it here. Her friends at work say she’s now reached intermediate. Yay! She hopes ELF will be easier to learn.

Chia:  Hi Vicki! It’s a real pleasure to have you as our guest on DA today!

Vicki:  Pleasure’s all mine

Chia:  I’ve been told that you are the organiser of the BESIG pre-conference event at the IATEFL Glasgow conference this year, and the theme of the event is ELF (English as a Lingua Franca)?

Vicki: Yes, in fact I’m relying on you to come and be one of our speakers.

Chia:  Shh…I’m pretending to be DA now, so let’s keep my other identity under wraps for now…(hear the Batman theme tune in the background?) hee hee *wink*

So many people have been talking about ELF ad nauseum over the past few years, but just in case our readers don’t know what it is, would you care to explain briefly?

Vicki:  ELF stands for English as a Lingua Franca, and it’s generally used to talk about the English that’s used in communications between NNSs, because it happens to be their shared language. (It’s often used to describe conversations where NSs are present too though.)

Chia:  But whether it’s English used to chat to NSs or NNSs, it is still English, isn’t it? Why are we making such a big deal about it?

Vicki:  It raises many important questions. For example, are NS standards always the best ones to use to assess our students’ output?

And are we working smart and using precious classroom time in the most helpful ways?

Chia:  Wait…are you suggesting that there are other standards by which to assess our students’ output?

Vicki:  Well yes, I think “success” should be the standard. As in ‘Can they get the job done?’

Chia:  Surely, getting the job done means being able to speak English? And we have to teach some kind of English as an end-point, don’t we? Since English belongs to the English, isn’t it only sensible to use proper English as a standard? Plus, in order for successful communication to take place, doesn’t the learner have to speak accurately? If I say, ‘I went to the cinema tomorrow’, you would have no clue what I am saying…

Vicki: English is a means to an end for most students. The bigger goal is being able to communicate successfully with international contacts. Languages are shaped by people using them and there are more NNs in the world than NSs. But the key point here is that no, English doesn’t have to be accurate for successful communication to take place. That’s why the ELF research is so interesting.

 

Chia:  I am finding it hard to separate the use of the English language from ‘successful communication’.

People learn English so that they can communicate successfully.

We teachers are here to teach them English to enable them to do so.

How does ELF change anything?

What are you suggesting we teach to aid successful communication?

Vicki:  I think we should be trying to develop capabilities that will help them cope in very diverse settings. For example, language for building relationships and rapport, the flexibility of mind to employ empathy and see things from different points of view, and importantly the ability to accommodate and negotiate meanings…

I can’t go into much detail, but for example, raising awareness of different turn taking styles and ways in which linguistic politeness vary, checking and clarifying activities, more work at discourse rather than at sentence level, getting students to adapt messages for different audiences.

Chia:  That all sounds good. But to be honest, it’s what a good Business English trainer/Communications Coach already does. How does ELF change anything?

Vicki:  Well actually, I think we have been doing a lot that’s helpful in business English. (And there are a heck of a lot of successful ELF speakers out there, so there’s proof in a way.)

But I think some areas are lacking. Take relationship building – speech acts and functional phrases are important for that but I think they’re still often taught without context. And then there’s the issue of assessment by NS standards.

Chia:  But I think a lot of what you say really boils down to the English teacher having good idea of what enables successful communication and being able to help students with that, rather than having any knowledge of ELF and its research findings, isn’t it? What was that about letting learners drop the third person ‘s’ and dependent prepositions, and not teaching them to use weakening with the schwa? Surely that’s just bad English???

Vicki:  Not many teachers get the chance to follow their students around and see them in action using English at work, hence research is invaluable…

Re: letting the third person ‘s’ and dependent prepositions go by, it goes back to working smarter. We need to prioritise things that are going to give the biggest bang for our student’s buck. Not weakening with the schwa is interesting because it may sometimes make someone more intelligible to a NNS.

Chia:  Are you therefore saying that if dumbing down enables one to be more intelligible to other NNSs, we should be teaching a dumbed down version of English? Would it not result in ELF becoming a pidgin version of English though?

Vicki:  Actually I’m saying our students need to attain a *higher* level of skill in English. Depending on who they are communicating with, they may need to weaken that schwa or not. It’s a skill we need to be pay more attention to: callibrating for the competence of your interlocutor – so the ability to adapt your message in real time as you gather more information about your interlocutor’s knowledge of the subject and linguistic competence.

Chia:  So this ‘callibrating’ includes dumbing down one’s English then?

Vicki:  Ha! Why yes! It’s an unusual way to state it, because it’s a high level skill. For example, new English teachers often struggle with it. But the ability to grade your language so you can be understood by the person you’re talking to is a key ‘ELF’ skill.

Chia:  How can language teachers teach this though? Surely it’s a skill that one picks up through experience. I mean, some people are just naturally more sensitive to others and adapt more to them. Others just don’t listen and can’t be taught to. Is it really part of our job to teach such skills?

Vicki:  I think it poses particular challenges for teachers working with monolingual classes, but there’s still lots that can be done. Eg. performing a task once, then changing it slightly and doing it again. How did you need to adjust what you said to the new circumstance/interlocutor/context. …

Some people are better at adjusting and accommodating than others. By drawing attention to what they’re doing and offering opportunities to practise it, we can help others get better too.

And yes, absolutely it’s part of our job.

Chia:  All this skills work is probably great. But my students come to me to learn English. And by learning English, they mean they want to be taught the grammar, the lexis and the pronunciation of the English language. They say they want to learn to speak like a NS. And they often don’t feel like they are learning anything unless they are put through grammar exercises and lots of corrections. Are you then saying we should ignore what our students expect of our classes and what they want?

Vicki:  No. I think the customer is king and we should deliver what they want. …

Not only do our students have to invest money, but they also have to invest effort to learn English. It’s foolish to imagine that what we teach will necessarily be learnt. They will weigh the effort required against what they think will be most useful and be selective….

Hey, maybe that’s why so many ELF speakers leave off the third person ‘s’.

Chia:  I get that leaving out the third person ‘s’ may not be detrimental to meaning creation, but what kind of impression is that creating in the fellow interlocutor though?

If an NNS goes for a job interview, or goes on CNBC to be interviewed about their expertise, and they make a seemingly tiny error that does not affect their intelligibility, e.g ‘The government want that the economy recover more’. Although we understand what they mean, but we might not have a very good impression of them…

As much as the liberal ELF proponents would like to seek justice for the NNSs who have been discriminated against for decades, the fact of the matter is the real world is cruel, and it judges you by the kind of English you speak. Even if you are perfectly intelligible, but saying something like ‘He want that I go’ could very well cost you a job.

Vicki:  Sure, impressions can be damaged by poor English. (Particularly so with writing). But there are very proficient NNSs who can sail through a job interview or ace an advanced examination in English and never drop a third person ‘s’. But when they are mixing with other ELF speakers at an international conference, they drop it. They know the rule perfectly well. But in many contexts, the content of the discussion is what matters and adding an ‘s’ or not becomes irrelevant.

Mostly our students want to be known as decent, trustworthy and likable people – the sort you’d like to do business with. Speaking English correctly contributes to that, but some of the other things we’ve mentioned contribute more.

Chia:  So you are saying that there are times when the NNS would need to use NS-normative accurate English, and at other times, they would need to adapt and accommodate other ELF speakers. There was some research done in the field of ELF that found NNSs using the article ‘the’ in a slightly different way from NSs. It was found that ‘the’ was used in expressions like ‘the life is good’ to emphasize the noun ‘life’. But which rule of ‘the’ should the English teacher be teaching? Both? Neither? We need to teach something. And at the moment ELF research looks very much like descriptive linguistics that do not have much pedagogic implications in prescribing what we teach.

Vicki:  Oh I haven’t heard of that research, but it sounds interesting. Researchers have found NSs and NNSs using quite a few bits of language differently. “You know” is another one and ‘disagree’ and a lot of other performative verbs like ‘suggest’, ‘recommend’, ‘propose’ etc.

I think we should be teaching the usages we follow and learning about the new usages that are emerging as fast as we can.

We need to be able to provide our learners with more information so they can make informed decisions.

Chia:  I think you have offered a very fair view of the issue so far, Vicki. Teaching English is not just about discrete items of lexis or grammar, but about helping our learners to become better communicators. And to do this, we have to teach them the skills needed in interacting with our NNSs of different levels of proficiency who might come from different cultures in different contexts. Sounds like teaching ELF is in fact quite the contrary to dumbing down language. What is the opposing of ‘dumbing down’?  Hmm… Are we over-complicating the matter here?

Vicki:  I reckon that in some ways teaching ELF is about a very simple switch in thinking. When we measure students against a NS standard, we tend to wind up focusing on errors, deficiencies and pragmatic failures.

But when we flip the switch and think in terms of what works in ELF contexts, the picture get much rosier. There are new priorities and we stand a better chance of going after (and meeting) the best goals.

Chia:  Thanks for painting such a bright picture of the future, Vicki! And I thought that ELF might just mean the end of our teaching careers! Hahaha

Vicki:  Gosh I hope not!

Chia:  I hope I haven’t given you too hard a time.

Vicki:  Not at all.

Chia:  Shall we just remind everyone that the BESIG PCE is on the 19th March at the IATEFL Glasgow conference, and speaking on the topic of ELF are Vicki Hollett, Mark Powell and myself (not as DA).

Vicki:  Look forward to seeing you at the BESIG PCE in Glasgow

Chia:  Thanks so much for your time, Vicki! See you in Glasgow!

Epilogue: Vicki’s opinions are her own and do not represent any organization she is associated with. Chia was just playing DA. Contrary to Chia’s position on this blogpost, she is actually an ELF convert and will be speaking about her 5-year journey with ELF, alongside Vicki Hollett at the BESIG PCE this March at IATEFL Glasgow 2012.

Devil’s Advocate vs Mike Hogan on Business English Teaching and Training

This series is inspired by a conversation between Mike Hogan and myself about examining the controversies in ELT. We wanted to consider the different positions taken by different members of the industry. However, to do so, we’d need a debate, a disagreement of sorts. And it became apparent that we either tend to agree with members of our PLN (flying creatures of the same feathers and all that), or would keep an open mind and be fairly polite and supportive of one another (that is why we tweet and blog). We concluded that the only way to get a real debate going was to actively play Devil’s Advocate (DA). After all, it’s always healthy to rethink our views as we attempt to justify them.

The following debate took place as an Instant-Messaging Chat on Skype.  The statements of here are of the DA and in no way represent my beliefs about teaching. This is merely a tool to spark a dialogue between you, the reader, and all those involved in this project.

So the first victim in the hot seat is my co-conspirator, Mike Hogan.  

Mike currently gives communication skills training to corporate clients based in Germany. He also creates bespoke training concepts for clients and advises clients, training providers and publishers on issues relating to corporate training. Mike is also a Business English coursebook writer. Find out more about him here and follow him on Twitter here.

Chia : The area of Business English teaching is a very grey one…It is often unclear as to whether the BE teacher is teaching English or teaching Business skills.

While some say the two should not and cannot be separated, and that BE teachers should also be well-versed in business, others say that we are simply not paid enough to act as consultants.

Mike: Hi Chia, you’ve definitely brought up an interesting and relevant topic, but before we delve into it, I think you’re confusing the different job/roles.

Consultants and business English teachers are simply not the same thing

Chia : Pray tell. What are the differences?

Mike: Well, before we look at that, let’s just focus first on the BE teacher and what’s expected of them. What is their task?

Chia : What WHO is expecting of them? The clients? The TEFL BE specialists? The layperson? Everyone seems to have a different definition of what is expected of the BE teacher. Some expect a course in Business, some expect communication skills, some expect presentation or negotiation skills, some just want some grammar…

Mike : Right, so you’ve listed communications skills, presentations & negotiation skills and grammar….. We’re getting closer to the big 6: Telephoning, Correspondence, Presentations, Meetings, Negotiations, Socializing/Small Talk. These are the skills which most course books cover, and also those listed in books like:

How to Teach Business English                         or                                                                                                                The Business English Teacher

Chia : So are you saying that the definition of a BE teacher is one that teaches English used to carry out those 6 skills and what is expected of a trainer or a consultant is different then?

Mike : Yes, those ‘6’ are certainly what seems to be expected from a BE teacher , although not limited to those. The expectations of the latter two are fundamentally different, as is what they deliver.

Let’s stick with ‘teacher’ for a moment though. A teacher can come into BE teaching from a number of areas, right? Although it’s often though the CELTA route, right?

Chia : Yes.

Mike : Ok, and many of those may not have had what one might call “professional” business experience before doing their CELTA. (I include myself among them).

So, then those starting out lack the practical experience and knowledge of business meetings and presentations necessary to train their learners. They teach from the coursebooks provided to them and use them as the basis from which to further their own knowledge of said subjects.

As Frendo puts it in the aforementioned book, “a teacher is someone who teaches (for general purposes of general improvement). A trainer is someone who is required to change a person’s behaviour or ability so that they can do a specific job. Training is job-oriented.”

Chia: Isn’t that simply rhetoric? Take the English teaching field outside of BE for example. We call them teachers but many would be pretty up in arms if you were to suggest that they were just teaching for ‘general improvement’. We live in a world of ‘niche markets’ and English teaching is becoming more and more needs-based than ever.

Does that mean that outside of BE, all teachers who attempt a needs-based, job-oriented focus is a trainer?

Mike: Hold on… “Teacher as coach is someone who can help the learner to take advantage of the learning opportunities in their learning environments … to better understand their own strengths/weaknesses, and plan accordingly. This is related to learner autonomy, where the learner takes full responsibility for their learning.” They generally work in-company – as does the trainer – as opposed to within a school environment, a place where ‘the teacher’ is often found.

Chia: All the definitions you are giving seems like pure rhetoric to me. The word ‘general’ in General English is a misnomer. Most experienced teachers will tell you that… And any teacher engaged in 1-to-1 classes will without doubt be using goal-oriented needs-based lessons… You are just giving me definitions after definitions…

Mike: And as you’ve said above, yes the teaching world is a world of niche markets and I wasn’t aiming at making a sweeping statement about what teachers do or what they call themselves, but fundamentally, the definitions are there and they are different from each other. This is how they can be distinguished.

Chia: The boundaries between a teacher, a trainer, and a consultant is not always that clear in real life.

Mike: I haven’t mentioned consultant yet … and yes, there’s a huge difference here: experience and what they do.

Consultants are neither “teaching” nor “training”, but can use their expertise to run needs analyses within companies, create training concepts, analyse the structures in place within, potentially recommend training suppliers, conduct negotiations (rather than ‘teach’ the language for them, or ‘train’ the skill)…and so on.

Following my point of experience (just above) – a consultant (or coach) very often has ‘real’ business experience…and their educational background may well have been a business MA rather than one in TESOL.

Am I getting closer to not just using rhetoric to highlight the differences?

[Note: that was in no way a value statement relating to either type of MA, and I have great amounts of respect for anyone who further their development through further learning, regardless of what it is they’re learning. It should be relevant to them, their needs and direction].

And over the years teachers may, yes, develop into trainers, and from there into coaches or consultants … but it also comes with continual development and not just teaching experience.

Further training and also often ‘real’ business experience are necessary to make that leap/step…as well as the implementation of many of the skills found in our BE course books, i.e. marketing, networking, presentations and negotiations … in order to ‘place’ oneself.

Wikipedia: “Business English means different things to different people. For some, it focuses on vocabulary and topics used in the worlds of business, trade, finance, and international relations. For others it refers to the communication skills used in the workplace, and focuses on the language and skills needed for typical business communication such as presentations, negotiations, meetings, small talk, socializing, correspondence, report writing, and so on.”

Chia: As you have so clearly just shown with your wiki definition of BE, the boundaries aren’t always clear…But don’t you think that part of the issue in the Business world is a failure for clients to recognise what the BE teacher/trainer/coach does? (I’m going to leave out consultant as you have clearly shown that that warrants a whole different discussion) And thus the status of the BE teacher/trainer/coach isn’t clear too

Mike: I believe that one should tread lightly when using the term ‘coach’ as it can often be misconstrued in the psychological or life coach sense … and also in the business coach sense …which is getting closer to the consultant definition I gave above.

Chia: What I’m saying is a lot of BE teachers might be doing the very things that you defined as what a trainer, or even a coach does … but just because of where they work and how they package themselves, they don’t earn the same title and therefore the same remuneration.

Mike: I’m sorry, I have to disagree.

As I’ve just said above … the coach uses very many different techniques to the teacher or trainer. ‘Coaching Toolkit for Business English Trainers’  aims to looks at some of the differences and highlight coaching approaches which can be used be those thinking about making the transition or expanding their own skill set. It’s been co-authored by a Business English trainer who has re-trained as a coach (Anna Stowers) – which also follows my previous point about (continual) development.

So, can we please remove that designation from your objections above and focus then on the distinction between teacher and trainer?

Chia: OK, fair point. I recede.

Mike: I thought you would. ; )  Anyway, coming back to ‘where they work’ and ‘how they package themselves’ and that ‘they don’t earn the same title or remuneration’.

Does a doctor who works in his/her own specialist practice earn more than a ‘general’ ‘non-specialist’ doctor working in a hospital?

Does a mechanic who works for a Formula 1 team make more than the guy around the corner who fixes my car?

Chia: A doctor’s or a F1 mechanic’s specialist knowledge isn’t quite the common sense knowledge that a business trainer needs…

Mike: But are you agreeing that specialist knowledge is worth a higher fee?

Chia: Yes. But common sense packaged as specialist knowledge isn’t necessarily that specialist.

Mike: Ok, and are you also then saying that business (English) trainers’ knowledge of business need just be that at a level of ‘common’ sense?

Chia: It depends on how you define common sense, which of course as we know isn’t that common.

Mike: Common = most people know it.

Chia: Common sense isn’t quite common as such. It’s an ability for logical thinking and as defined by Merriam-Webster as, “sound and prudent judgment based on a simple perception of the situation or facts.”

It’s an ability to make such judgment – an ability that could be honed from experience, or be instinctive…

But certainly not the same kind of specialist knowledge that a doctor has…

Mike: Yes, there are very many excellent teachers out there, with very high levels of ‘common sense’ that would also make excellent trainers, but common sense is not enough. ‘Specialist’ knowledge of how business works is also necessary. For such people, with (or without) prior professional experience, investing in professional development could greatly help, such as the Cert iBet, or an Intercultural Trainer’s Cert … as is attending the conferences where we see each other and our peers. That combined with practice, i.e. the experience I was talking about earlier, will help them to make the next steps in their career (if they decide to want to go in that direction).

OK, given your background in trading , or sales & marketing … If you were giving BE teaching/training to a group of sales/marketing people or traders, do you not think that you’d be able to relate more to them and their needs than someone who has no idea of these industries (and may not be flexible enough to take a Dogme approach to it)?

Chia: I like the way you sneakily slip Dogme in there to get me on your side… But not today, Mike…not today…

Mike: Well, as I’ve said before (today), the concepts behind Dogme aren’t new (in Business English) teaching, and people teaching/training in this industry need to be particularly adaptable to the needs of their learners.

Chia: Absolutely. But again, I take you back to the initial argument. Most good teachers already practise some form of principled eclectism, which by definition is needs-based.

On my Celta courses, I spend the whole month getting my trainees to elicit, to deal with emergent language, to work with learners’ interests and learners’ needs … even at a Celta level, one could claim that I’m training them to be trainers rather than teachers as such … after all, isn’t that what the communicative approach to teaching about? So is there really a difference between trainer and teacher?

Mike: Yes, there is – context, expectations, delivery, experience, ability, (possible) specialization … and not necessarily location …

There is a growing importance of and focus on improved performance in the workplace rather than mere language level practice and improvement. This means more importance is being given to the level of transfer between what is covered by the TRAINER and how applicable that is in learners’ working lives. It’s not enough for learners to be able to successfully complete activities, role-plays and simulations in training sessions. They need to complete their professional tasks more successfully.

OK. let’s try a different angle…

Do you call yourself a trainer?

Chia : No

Mike: Why not? If it’s just a matter of rhetoric (as you say) and results in higher rates for doing the same thing?? Then it would be a no-brainer to call yourself one, right?

Chia: Because I work for a school and it says ‘teacher’ on my pay slip. Which is exactly my point… I could be doing all the things a trainer does but labels only matter if you are a free-lancer… Thus, my point being, the labels are not about what we do, it’s about who we work for and how much we get paid. In an ideal world, we would be defined by the duties we perform, but in actuality, it is about the marketing and being the free-lancer and not about the job we do as such…

Purely playing Devil’s Advocate, don’t you think it’s extremely unfair that we have to do the marketing and repackaging of ourselves to ‘fool’ the clients into thinking we aren’t the bog-standard ‘English teacher’. Shouldn’t we instead be trying to change the lay person’s view of what an English teacher does so as to ensure they understand the impact we can have on their communicative competencies in their businesses? Shouldn’t we be trying to educate the lay person instead of trying to differentiate ourselves from English teachers?

Mike: We’re not re-packaging ourselves and I don’t know what you mean by ‘bog standard’ teacher. Who is the lay person? Our client?? and what sort of ‘fooling’ are we doing? Regardless of what our clients’ expectations of what a BE teacher is or isn’t.

I believe the best way to fulfill clients needs is to find out what they are (rather than telling them what they are – based on what we want to sell), to consult them and clearly identify their needs then those of their organisation. The person consulting is not necessarily the teacher/trainer/deliverer. It is quite often a centre manager, sales person, external consultant, etc. Then a suitable programme/offer/course/package can be put together for an appropriate fee, with the appropriate type of professional taking care of the delivery.

The key word is ‘appropriate’. Then we can ensure that our client’s needs (and expectations) are met. …and this type of consultancy work should be done be a consultant who can draw on the necessary and appropriate resources to deliver.

Appropriate meaning; what does this individual, group or client need? A teacher, trainer, coach or mix of all.

As I said above, the consultant and the training/coaching/teaching provider are not necessarily one and the same person, but they could be – although as you’ve indirectly pointed out, this could lead to a conflict of expectation in terms of rates.

…and responding to your comment above; there are many (training) institutions which use trainer to delivery their training – drawing on the differences highlighted at the top, and so it’s the distinction is not limited to whether the provider of the service is in a ‘school’ (or agency), or in-company.

Mike: Further to my comment earlier about trainers, coaches and consultants often have business training backgrounds rather than TESOL MA and such, I also think that training of the type that our participants get, i.e. active business people, would also be potentially very useful. I’m talking about fundamental training in the principles of project management, team leadership and such areas. Such training would give the basis for increased insight into business communication and business practices, which again serve to draw a distinction between the titles of professional we are talking about. They could be useful for people aiming to further develop in the fields of corporate training.

In addition, training in international competency development could also be beneficial. There are many specialist course available for thse coming from Business English teaching background, such as those offered by Barry Tomalin at IH, London; Adrian Pilbeam at LTC Bath; York Associates or WorldWork in the UK; or Skylight in Germany.

Yes, it’s about where we do it and how much we get paid, but crucially, it is also about WHAT we do.  Training is about training someone for a change in their behaviour, or ability so that they can do a SPECIFIC job. It’s context based and led by situation … and not just because unit5 of the book deals with business trips and negotiations. [Aside: IF you work with course books, they need to be flexible and adaptable with opportunity for personalization]

Chia: Sure. You can call that training and I can call that good teaching and continual professional development…

Mike: OK fine, but there is a difference in the terms/titles used, built upon (further) training, practical (i.e. business) experience, client expectations, and what is actually being delivered. There are also some key qualities necessary, including, but not limited to, openness, desire to self-improve/invest, ability to become an ‘expert’ in your clients’ field quickly, and others. Maybe we can save the rest for a sequel?

Chia: Thank you, Mike. That is a really concise summary of what we discussed. Sorry for giving you a hard time.


Come back soon for the next DA session, with a new person in the hot seat.

Chia

Epilogue: Mike & Chia are still friends! Mike’s opinions are his own and do not represent any organization he is associated with. Chia was just playing DA.

IATEFL BESIG Dubrovnik conference, 2011

Photos by Mike Hogan and Chia Suan Chong

The BESIG Annual conference this year was held in the Grand Palace Hotel of Dubrovnik, Croatia, and most of the delegates were staying at the very hotel that hosted the conference. On a practical level, this made it much more convenient for speakers who did not want to lug their laptops around all day, but an unexpected effect of this was an overall feeling of warmth and familiarity that bonded the members of BESIG.  IATEFL conferences have always been a great opportunity to catch up with old friends and make new ones, but the BESIG Dubrovnik conference went beyond that. BESIG Dubrovnik was about letting our hair down and relaxing while getting to know old friends better and feeling like a family – a family that shared the same goals and beliefs.

The Welcome

Despite the delayed and missed flights due to the unfortunate strike at Zagreb airport on the first day of the conference, most delegates made it in time to see the beautiful coast of Dubrovnik twinkling in the evening lights.  After a wonderful buffet dinner and some plum brandy amidst conversations with like-minded friends, we retired to our bedrooms, ready to wake up and see the Adriatic Sea in daylight.

The Plenary

Speaking of the importance of raising our clients’ awareness of the different cultures as they use English in this globalized world, Jeremy Comfort in his talk ‘What’s culture got to do with business. Supporting our learners in a complex world’ explains how to help learners develop mindfulness – an ability to step back and observe. He briefly addresses the more essentialist notions of national culture, e.g. Hofstede’s taxonomies, but goes beyond that by broadening the view of culture to encompass conflicts that are caused by different personality styles and different attitudes to time and directness in communication, and talks of the development of ‘push’ (presenting, telling) and ‘pull’ (eliciting, getting participation) skills as tools to avoid and/or getting around conflict. He wraps up the plenary by reminding BE trainers to focus on cultural issues that are of benefit to our clients’ businesses rather than those of interest to the trainers. There is no doubt that the key to understanding other cultures is curiosity and openness.

Photo by Mike Hogan

The Talks

Vicky Hollett’s talk ‘Learning to Speak ‘merican’ was a brilliant lesson in the significance of pragmatics in our understanding of intercultural interactions. Challenging the traditional stereotypes that Americans do not share the British sense of humour, and that Americans are more direct than the ‘Brits’, Vicky cleverly uses many familiar and humorous examples to demonstrate how being indirect could make utterances less threatening and help avoid awkwardness, and this ironically allows British conversations to have much more cut and thrust since we can always use jokes to cover it up. While the Americans tend to try and maintain positive face (i.e. the need to be accepted and appreciated by others) and therefore pride inclusion even when telling jokes, the Brits are more concerned with maintaining negative face (i.e. by not intruding or get in people’s way because of their need to be free and not be burdened by others) and are happy to use the ambiguity of jokes at any time or circumstance to relieve uncomfortable moments or rescind our initial requests. Thus, what might seem sarcastic to American might simply be witty quips to the Brits.

This cross-cultural interaction theme was continued by several speakers, including my own talk about perceptions of politeness in cross-cultural NNS interactions, Richard Lewis’s ‘Cultural Factors in International Business’…

Photo by Mike Hogan

and Dr. Sabrina Mallon-Gerland’s talk ‘Case Study – Why the Germans are arrogant and the Americans are not committed’. Sabrina highlighted the cultural effect on linguistic use and suggested that we could teach students to use certain formulaic language but cannot expect them to feel comfortable using them if it is not something done in their own culture. She goes on to use concrete examples in a comparative case study, e.g. the German use of ‘The problem with that idea is…’ to signal an interest to take the idea further through discussion, but could be mistaken by Americans to mean ‘I find this idea problematic and am not interested in it’.  In order to prevent misunderstandings caused by such cultural differences, Sabrina proposes the use of meta-language to describe communication intentions so as to enable clients to explicitly define and discuss each stage of their communications, and not leave it to cultural interpretation to inaccurately understand the pragmatic intentions of the speakers.

This ‘training’ and ‘coaching’ aspect of the Business English teacher’s portfolio continued to take centre stage throughout the conference, and it was perhaps most appropriate that we ended the conference with Barry Tomalin’s ‘Teaching Business Communication in the 3rd Space’ Barry describes the ‘3rd Space’ as ‘the new phenomenon in globalisation’ where ‘managers’ reporting lines are internationalized and they are reporting to managers in different countries who they never meet…’ In order to overcome problems of unfamiliarity, Barry suggests several useful mnemonics to help clients make their communication more effective. This included the importance of signposting, summarizing key points, concluding and inviting questions when structuring a presentation, and training clients to give F.A.C.E time when interacting, i.e. Focus, Acknowledge, Clarify, Empathise.

Photo by Mike Hogan

The Publishers

Photo by Mike Hogan

Aside from the opulent amount of wine and plum brandy sponsored by the wonderful publishers (thank you, it was delicious!), it was wonderful to see the rich and innovative BE resources that were being presented at the conference and the exhibition area. Ian Badger’s ‘Listening’ (Collins ELT) must be one of my favourite as he makes use of authentic recordings from various real-life business interactions and offers not just listening practice, but thought-provoking, awareness-raising discussions through them. Co-writer for Grammar for Business (CUP) Rachel Clark continues to make her mark with her cleverly-written and –organised corpus-based grammar reference book, while Mike Hogan presents his new business series starting with Business English for beginners (Cornelsen Verlag). However, perhaps making the most waves is Paul Emmerson’s photocopiable resource book ‘Management Lessons’ which he has bravely published on his own through PaulEmmerson.com, making this the first BE book to ever be self-published. Judging from Paul’s previous successes with ‘Email English’ and ‘Business English Handbook’ (Macmillan), he wouldn’t have any trouble getting this one off the ground.

Photo by Mike Hogan
That's just me...

The Partying

Delicious seafood, colourful (but lethal) cocktails, and BE Trainers dancing to ‘Like a Prayer’ on what was an exclusively BESIG dance floor till the wee hours of Sunday morning. Need I say more?

The Goodbyes

For those heading home on the last day of the conference, there was a mere 3-4 hours of a quick city tour before making our way to Dubrovnik airport. For the lucky few who got to stay for an extra day, they were made luckier by a last-minute cancellation of what would have been a second strike at the airport. For those that were heading back to the UK, foggy weather meant that Dubrovnik airport saw a whole herd of more than 50 BE teachers hanging around nostalgically looking back at how wonderful BESIG 2011 had been…

See http://www.flickr.com/photos/irishmikeh/sets/ for more BESIG Dubrovnik photos by Mike Hogan.

Why are Business English Teachers paid so badly?

What is the difference between Business English Teaching and Business Skills Consulting? Business Teachers get paid about £25, 000 a year and Business Skills Consultants get paid about £300, 000. There must be something that differentiates these two services.

I attended Pete Menzies’s closing plenary for the English UK Business English Trainers’ Conference 2011, where he addressed this question that I’ve been asking myself for quite a while. After workshopping and discussing this with several conference delegates, these are what I gathered the differences were. (The opinions on this blog are my own…so feel free to disagree with me.)

Business English Teachers have language objectives. Business Skills Consultants have business-based directed objectives.

There is the belief that teachers go into class aiming to teach the present perfect, the first conditional for negotiations, or a list of agreeing/disagreeing phrases for meetings. The overall objective is to get their students to improve their grammatical and lexical abilities. Consultants, however, try to enable better communication so as to avoid wastes incurred in businesses.

Business English Teachers correct. Business Skills Consultants troubleshoot.

Teachers mark papers and deal with grammatical, syntactical and lexical mistakes, as opposed to looking at the language used by members of a firm that is causing breakdowns in communication. Consultants are aware of the linguistic impact on interactions and how shifts in the way we use language can contribute to waste management.

Business English Teachers rely on coursebooks and materials. Business Skills Consultants use students as a resource.

The multitude of Business coursebooks available seem to perpetuate this idea that Business language learning is about moving through the chapters of a coursebook usually defined by topics such as Global Trade, Marketing, Human Resources and Finance, each featuring different grammatical and lexical areas. Global Trade teaches us the 2nd conditional and functions of negotiation, while Finance teaches us the present perfect and trend vocabulary a la IELTS Writing Task 1.  Teachers are seen to rely on a syllabus.

But our clients already work in business. In specific areas of businesses. And they are not likely to have the need for Global Trade, Crisis Management AND Human Resources in 3 successive lessons. Instead, consultants analyse the areas they work in, the way they use English and who they use English with. They look at how their use of English affects the way they communicate. They work with emergent language. Consultants focus on needs analysis.

Business English Teachers know about language. Business Skills Consultants know about businesses.

One of the maxims that has kept me sane and prevented me from being reduced to a state of panic in my business English lessons has been ‘I am not an expert in their business. I am an expert in language.’ But how much business knowledge should the business English teacher have? Can a teacher with no business experience teach Business English? Should a teacher research their clients’ business models before a lesson? Is it important for a teacher to know their client’s area of specialty? Surely, it will not be possible to know a client’s business better than they know it? So how do consultants do it?

Arguably, it is the knowledge of general best practices in business and in management that consultants draw from when analysing a client’s communication techniques and business skills. Questions like ‘What is your business objective?’ ‘How are you going about achieving those objectives?’ ‘What is your best way forward?’, coupled with some fancy mnemonics commonly seen in management textbooks, gives consulting the value-added edge that teaching lacks.

But could one claim that such best practices are really about having common sense?

Business English Teachers teach. Business Skills Consultants coach.

Teachers teach. Surely that’s logical. They go into class and tell students what is right and what is wrong, and instruct students as to what they should do or not do. We say things like ‘That’s impolite in English. It’s not what we say.’

Consultants, on the other hand, help direct their clients towards arriving at decisions about the way they use language. They say things like ‘Would you like to add value to your organisation?’, ‘What impression would you like to create?’, ‘How can you rephrase that to make the impact you want it to?’ Like life coaches and psychiatrists, they don’t make judgements. They listen and ask questions to enable clients to make the improvements needed. Sawyer, in the US TV series Lost, says that the best conman leads their victim to think that the idea was their own. (I’m in no way implying that consultants are conmen.)

But are these descriptions fair of Business English teachers? Is this really what we do? Sure, we tell teachers to define their language aims on teacher training courses like the Celta, but in Business English teaching, don’t we analyse our clients’ needs, use our clients as the main resource, and deal with emergent language? Aren’t we already aware of the use of English as a lingua franca in business environments and don’t we prioritise communication and intelligibility over the mastery of the English tenses? Don’t we understand best practices in businesses from watching countless episodes of The Apprentice and Dragon’s Den, coupled with the reading of some management books and a good dose of common sense? Aren’t we already curious about our clients’ work and business environments? Don’t we already use questions to encourage classroom interaction and to determine our clients’ issues with language?

As a Dogme practitioner, the above definitions of a consultant seem to resonate with the principles of Teaching Unplugged. The traditional idea of what a teacher does, on the other hand, seems to be precisely what Dogmeticians are trying to avoid.

Perhaps these differences are in the expectations of what a teacher, as opposed to a consultant, does. Perhaps the differences are in the associations that these two labels conjures in the lay person’s mind. Perhaps the difference is in the way we package and market our product.

So what’s the difference between a good Business English Teacher and a good Business Skills Consultant?

Nothing. Just the rhetoric and £275,000.

%d bloggers like this: