IATEFL BESIG Dubrovnik conference, 2011

Photos by Mike Hogan and Chia Suan Chong

The BESIG Annual conference this year was held in the Grand Palace Hotel of Dubrovnik, Croatia, and most of the delegates were staying at the very hotel that hosted the conference. On a practical level, this made it much more convenient for speakers who did not want to lug their laptops around all day, but an unexpected effect of this was an overall feeling of warmth and familiarity that bonded the members of BESIG.  IATEFL conferences have always been a great opportunity to catch up with old friends and make new ones, but the BESIG Dubrovnik conference went beyond that. BESIG Dubrovnik was about letting our hair down and relaxing while getting to know old friends better and feeling like a family – a family that shared the same goals and beliefs.

The Welcome

Despite the delayed and missed flights due to the unfortunate strike at Zagreb airport on the first day of the conference, most delegates made it in time to see the beautiful coast of Dubrovnik twinkling in the evening lights.  After a wonderful buffet dinner and some plum brandy amidst conversations with like-minded friends, we retired to our bedrooms, ready to wake up and see the Adriatic Sea in daylight.

The Plenary

Speaking of the importance of raising our clients’ awareness of the different cultures as they use English in this globalized world, Jeremy Comfort in his talk ‘What’s culture got to do with business. Supporting our learners in a complex world’ explains how to help learners develop mindfulness – an ability to step back and observe. He briefly addresses the more essentialist notions of national culture, e.g. Hofstede’s taxonomies, but goes beyond that by broadening the view of culture to encompass conflicts that are caused by different personality styles and different attitudes to time and directness in communication, and talks of the development of ‘push’ (presenting, telling) and ‘pull’ (eliciting, getting participation) skills as tools to avoid and/or getting around conflict. He wraps up the plenary by reminding BE trainers to focus on cultural issues that are of benefit to our clients’ businesses rather than those of interest to the trainers. There is no doubt that the key to understanding other cultures is curiosity and openness.

Photo by Mike Hogan

The Talks

Vicky Hollett’s talk ‘Learning to Speak ‘merican’ was a brilliant lesson in the significance of pragmatics in our understanding of intercultural interactions. Challenging the traditional stereotypes that Americans do not share the British sense of humour, and that Americans are more direct than the ‘Brits’, Vicky cleverly uses many familiar and humorous examples to demonstrate how being indirect could make utterances less threatening and help avoid awkwardness, and this ironically allows British conversations to have much more cut and thrust since we can always use jokes to cover it up. While the Americans tend to try and maintain positive face (i.e. the need to be accepted and appreciated by others) and therefore pride inclusion even when telling jokes, the Brits are more concerned with maintaining negative face (i.e. by not intruding or get in people’s way because of their need to be free and not be burdened by others) and are happy to use the ambiguity of jokes at any time or circumstance to relieve uncomfortable moments or rescind our initial requests. Thus, what might seem sarcastic to American might simply be witty quips to the Brits.

This cross-cultural interaction theme was continued by several speakers, including my own talk about perceptions of politeness in cross-cultural NNS interactions, Richard Lewis’s ‘Cultural Factors in International Business’…

Photo by Mike Hogan

and Dr. Sabrina Mallon-Gerland’s talk ‘Case Study – Why the Germans are arrogant and the Americans are not committed’. Sabrina highlighted the cultural effect on linguistic use and suggested that we could teach students to use certain formulaic language but cannot expect them to feel comfortable using them if it is not something done in their own culture. She goes on to use concrete examples in a comparative case study, e.g. the German use of ‘The problem with that idea is…’ to signal an interest to take the idea further through discussion, but could be mistaken by Americans to mean ‘I find this idea problematic and am not interested in it’.  In order to prevent misunderstandings caused by such cultural differences, Sabrina proposes the use of meta-language to describe communication intentions so as to enable clients to explicitly define and discuss each stage of their communications, and not leave it to cultural interpretation to inaccurately understand the pragmatic intentions of the speakers.

This ‘training’ and ‘coaching’ aspect of the Business English teacher’s portfolio continued to take centre stage throughout the conference, and it was perhaps most appropriate that we ended the conference with Barry Tomalin’s ‘Teaching Business Communication in the 3rd Space’ Barry describes the ‘3rd Space’ as ‘the new phenomenon in globalisation’ where ‘managers’ reporting lines are internationalized and they are reporting to managers in different countries who they never meet…’ In order to overcome problems of unfamiliarity, Barry suggests several useful mnemonics to help clients make their communication more effective. This included the importance of signposting, summarizing key points, concluding and inviting questions when structuring a presentation, and training clients to give F.A.C.E time when interacting, i.e. Focus, Acknowledge, Clarify, Empathise.

Photo by Mike Hogan

The Publishers

Photo by Mike Hogan

Aside from the opulent amount of wine and plum brandy sponsored by the wonderful publishers (thank you, it was delicious!), it was wonderful to see the rich and innovative BE resources that were being presented at the conference and the exhibition area. Ian Badger’s ‘Listening’ (Collins ELT) must be one of my favourite as he makes use of authentic recordings from various real-life business interactions and offers not just listening practice, but thought-provoking, awareness-raising discussions through them. Co-writer for Grammar for Business (CUP) Rachel Clark continues to make her mark with her cleverly-written and –organised corpus-based grammar reference book, while Mike Hogan presents his new business series starting with Business English for beginners (Cornelsen Verlag). However, perhaps making the most waves is Paul Emmerson’s photocopiable resource book ‘Management Lessons’ which he has bravely published on his own through PaulEmmerson.com, making this the first BE book to ever be self-published. Judging from Paul’s previous successes with ‘Email English’ and ‘Business English Handbook’ (Macmillan), he wouldn’t have any trouble getting this one off the ground.

Photo by Mike Hogan
That's just me...

The Partying

Delicious seafood, colourful (but lethal) cocktails, and BE Trainers dancing to ‘Like a Prayer’ on what was an exclusively BESIG dance floor till the wee hours of Sunday morning. Need I say more?

The Goodbyes

For those heading home on the last day of the conference, there was a mere 3-4 hours of a quick city tour before making our way to Dubrovnik airport. For the lucky few who got to stay for an extra day, they were made luckier by a last-minute cancellation of what would have been a second strike at the airport. For those that were heading back to the UK, foggy weather meant that Dubrovnik airport saw a whole herd of more than 50 BE teachers hanging around nostalgically looking back at how wonderful BESIG 2011 had been…

See http://www.flickr.com/photos/irishmikeh/sets/ for more BESIG Dubrovnik photos by Mike Hogan.

Weddings, Funerals, and Women’s Place

First of all, I must apologize for having been away for quite some time. There’s been my MA dissertation, planning for a wedding, and a sudden death in the family. Perhaps not the dissertation, but the latter two has made me ponder the position of the woman in today’s society.

Lakoff wrote in 1975, in her seminal book ‘Language and Women’s Place’, of society’s control and subordination of women through the language women were expected to use – language that was socialised into them from a young age. To put it crudely, it’s brainwashing at its most subtle and insidious form.

The identity and status of a woman was largely influenced by that of her family, and then that of her husband when she got married. She would be known to her neighbours and friends as ‘Mary, the one who’s married to David Green, the accountant’. At parties, women would almost inevitably be asked the question, ‘So, what does your husband do?’ What she did was often of no relevance since she would most probably be a housewife (or homemaker, but political correctness didn’t exist in those days…and hey, a rose by any other name?)

Before you think I am knocking the very noble job of a homemaker, let me just say that I have no issues with women who choose to stay home and look after their families. The issue I have is with the lack of recognition these women have. The role of ‘Homemaker’ or ‘Housewife’ is never considered a ‘proper job’, and therefore not one that identifies a person. Meeting ‘Mary the housewife’ isn’t enough in most people’s eyes to tell us about Mary or put Mary’s social status into a category – a favourite past-time of most of humankind. ‘Mary, wife of the doctor’, however, raises different expectations from ‘Mary, wife of the miner’.

Thankfully, a lot has changed since 1975. Lakoff, in her newest edition of the book, comments that although it was literally unheard of back in 1975 for anyone to ask a man the question, ‘So what does your wife do?’, this is taken for granted as normal today. Amongst many other factors, standards of living have risen, leading to more and more women maintaining a job and having a career, and in so doing, carving out an identity and a role for themselves in society.

In my day-to-day life, it’s almost easy to forget the sexism and discrimination that women have experienced through the ages because I work in a relatively liberal industry where my sex bears no relevance to the job that I do, or the perception of my ability to do the job. The laws of the country ensure that my biological makeup does not impact upon the opportunities I get in my teaching and training career. Outside the workplace, I have always chosen, albeit unconsciously, to socialise with women who took pride in being equal to men, and men who support that notion. Perhaps this is why I was filled with shock and horror when I realised the inequality and injustice that perpetrated every part of the rituals of weddings and funerals.

Like many girls, I used to dream of the fairy tale wedding, and in my notebook, I would write my name beside the surname of the boy I had a crush on dozens of times. It was romantic. It was cute. It was the brainwashing that society has served up in a pink icing-coated wedding cake.

The planning of my wedding has so far been a tremendously joyous affair and my fiance has been nothing but chilvarous and enthusiastic in jointly organising the event with me. However, having been researching it for the past few months, I’ve come face-to-face with the values and beliefs embedded in the ritual that haven’t quite seemed to have caught up with modern times.

Let’s start with the ‘giving away’ of the daughter to the new man who would reign over her. And the ‘honouring and obeying’ of the husband in the wedding vows (which most people have now taken out…thank God!)

Then there’s the stealing of the credit for organising the wedding. Most men (my fiance is an exception, a gorgeous exception) would not want to have anything to do with the organisation of the wedding, leaving it all to their wives-to-be. Yet, come the speeches, they are standing up there thanking everyone as if they had done it all, while their wives don’t even get a chance to get a word in edgeways. Instead, their fathers speak on their behalf. We get to hear amusing stories about the groom’s drunken escapades from the best man, but childhood stories about the bride from her father. Of course, a woman’s childhood lasts till she gets married, for she can never fully be an adult with her own identity until she weds, right?

But the thing that makes me most irate is the taking of one’s husband’s surname. I know that many women today choose to either keep their maiden name or to turn it into a double-barrel surname, combining it with their husbands. But most tend to continue with this tradition, oblivious to the origins or implications of this age-old custom. Many of us don’t even question the reason we do that, assuming it’s just what is done.

In actual fact, it isn’t what’s done in most countries outside the UK and America. Chinese and Singaporean wives might use their husband’s names in social occasions, but keep their maiden names for official and legal purposes. Korean women are not allowed to take on their husbands’ surnames. It’s just not a done thing. So how did we start thinking it is?

Although we know now that women no longer need to take on their husbands’ identities and status, that they can carve a name for themselves in the world, we still think it romantic to change our names after marriage. We would go through tedious and copius amounts of red tape, calling every institution to change our names. We would risk ex-work acquaitances and ex-business associates not being able to locate us through any directory. We would forgo the long lost friends that might now not be able to get in touch through Facebook because we no longer exist. We would wipe our ‘old single selves’ off the face of this planet. For we’ve been given away to another family. Our single selves are now a non-entity.

Some may wonder why I am making such a big deal out of this. After all, my husband-to-be is totally fine with me keeping my maiden name. So, no, this is not personal for me. This is simply a feeling of intense puzzlement at how rituals and customs have simply not caught up with the times. And how we let ourselves be so willingly brainwashed…perhaps by society, perhaps by traditions, and perhaps by the romantic dream factory of Hollywood.

Why is this such a big deal?

To quote John Proctor in the Crucible (Arthur Miller),

“Because it is my name! Because I cannot have another in my life! …How may I live without my name? I have given you my soul; leave me my name!”

11 things I learnt in London – a pseudo-ethnographic exploration of British vs Singaporean culture

How time has flown. As of the 5th July 2011, I’ve been living in London for 11 years. It was 11 years ago when I wrote a ridiculous feature called ‘a Singaporean Bimbo in London’ for a Singaporean newspaper and it still makes me giggle to remember the girl that I was. Looking back, there has been some valuable lessons in those 11 years, somewhere…and perhaps living here both as a participant and an observer could somewhat make me an ethnographer of London pop culture, albeit not a systematic or academic one. On that note, here are the top 11 things I’ve gathered from my past 11 years.

1. Personality

My assumption: Enthusiasm and confidence are clearly positive things.

My experience: I used to greet my fellow housemates with a loud and cheery ‘Good Morning!’ and one day, overheard a conversation between two of my housemates that went something like this, ‘What’s she on? Nobody can be that enthusiastic. I can’t trust her. It seems so insincere’.

Lesson learnt: Enthusiasm and overconfidence can be regarded with suspicion (especially coming from a woman)

2. Intonation

My assumption: Coming to a country that speaks the same language, I immediately assumed that what I said would be understood in the same way too. Now, if you are not familiar with the Singaporean accent, imagine putting the word stress on the last syllable of every word, and the last word of every sentence. Now imagine this situation.

My experience: I was living a houseshare and the bins regularly were filled up but not emptied. After taking out the bins for the 11th time, I politely asked a housemate, ‘Could you take the rubbish OUT, PLEASE?’ I later heard rumours that I was very aggressive, and so I tried to change the way I said things, ‘I was wonderING if you could possiBLY take the rubbish OUT, PLEASE?’ to no avail. To them, I was still aggressive.

Many years later, when shown Gumperz’s research that featured two different accents saying ‘That’s the wrong one. It’s the Wembley account,’ to a bank manager and how they were perceived differently, I suddenly realised that the unconscious placement of my sentence stress and intonation had created an impression I had no intention of making.

Lesson learnt: Accents may be part of your identity, but that identity could be misconstrued (so please don’t judge me for changing my accent…)

3. Forming new friendships                                                               

My assumption: The thought of moving overseas almost seems like an adventurous prospect. A chance to start over, to start afresh.

My experience: Most people I have met have close friends they have met at university or at school, and those seem to be the main friends that stay with you for life. Coming to a new environment in my mid-twenties only means that most people already have an established circle of friends, and this makes the task of making friends even more challenging.

Lesson learnt: By starting afresh, this includes the social circles that you’ve built. And if you don’t go to the pub, you might have problems making new friends.

4. Indirectness

My Assumption: People say that the Brits are very indirect and pride politeness.

My experience: I wrote long-winded work emails in the belief that I was being polite and indirect. When asking for time-off, I would write 3 paragraphs explaining why I needed it. When I received what I considered to be curt and abrupt replies, I spent nights worrying that I had offended them.

Lesson learnt: Generalisations can backfire. Context is everything. Regarding emails, it is totally acceptable to get to the point.

5. Perceptions of attractiveness 

My assumption: Being cute and silly is what you do when you flirt. Girliness=Sexiness. When showing affection, hit the member of the opposite sex playfully.

My experience: When I did the very same things that would have worked for me back in Singapore, the guy I was hitting (on) said, ‘What’s up with you? Grow up!’

Many years later, I had a heated discussion with a British friend about what she thought was the ‘infantilisation of women’ in Far Eastern cultures…strangely, we never saw it as infantilisation…just uh…cute?

Lesson learnt: What is considered attractive and flirty can be extremely different culture to culture.

6. Machismo

My assumption: Being romantic, liking romantic comedies and cheesy love songs are not gender-specific characteristics. (Some of my male Korean students will even attest to romantic comedies being their favourite genre of films)

My experience: Countless discussions with British and European men quickly brought light to the fact that it is just not cool for a man to like romantic films and cheesy love songs. This is further affirmed by the phrase ‘chick flicks’. But it is not just the British men who are wary of the Hollywood brand of romance. Several years ago, when I heard someone say, ‘Your eyes are like the stars in the sky’, I instantly responded with a cynical ‘Oh please…’, at which point I thought, ‘Oh my! I’m turning British!’

Lesson learnt: Cliched romantic notions could be considered not just very girly, but rather insincere.

7. The Media

My assumption: In Singapore, there is a relatively heavy-handed censorship of the media. The number of tabloid newspapers and reality TV shows far exceeds those in my country.

My experience: A student pointed out to me that she found it admirable that the mass media in Britain constantly chides celebrities for having cheated on their wives. When I probed further, she said that many women in her culture would not want to talk about their partner’s infidelity as they feel it might be a reflection of their unattractiveness. She added that if such news was in the papers in her country, the men would probably want to pat the celebrity on the back and celebrate his manhood. The open criticism of such behaviour in the media, whether it be on tabloids or the Jeremy Kyle Show leads to a public mentality that cheating is unacceptable, no representation of one’s manliness and definitely not the norm.

Lesson learnt: Tabloid media can serve to uphold certain values in society and reflect the beliefs and the values of a culture (and can be good ‘fry-your-brain’ entertainment too).

8. Studying

My assumption: When I was at school, the popular kids were always the ones who had the straight As, in addition to excelling in other extra curricular activities like the piano, dance, chess. The boys who studied hard were the ones other boys wanted to be, the ones that the girls were drawn to.

My experience: I was never really the hard worker or the star pupil back at school, but perhaps growing up and finding a passion for teaching and Applied Linguistics has propelled me to put quite a bit of effort into my teaching qualifications. But I soon realised that one’s grades or knowledge is not something one should publicise.

Lesson learnt: Studying and the procurement of knowledge is best done quietly (otherwise you’ll be known as a nerd)

9. Class

My assumption: Having money and being upper class are considered desirable qualities. Coming from a country that had moved from third world to first world in such a short period of time, a rat race had developed to push people to compete so as to learn more, produce more and achieve more. The fight for status and the 5 Cs (Cash, Car, Career, Condominium, Credit Card) was what elevated the country’s economic status.

My experience: The rich and upper class are sometimes treated with disdain. Many have a fierce pride in their regional accents. People protest against bankers’ wages. Of course, it is no secret that the TEFL world I work in is populated by liberals in pursuit of fairness, but I would like to think that it is a fair representation of the majority.

Lesson learnt: Being or sounding posh can be detrimental in the UK. Obviously, I frown upon any kind of discrimination, but the citizens of the UK can be proud to be striving towards the values of altruism and meritocracy.

10. Wit 

I could almost write a whole blogpost dedicated to this. But better yet, read pop anthropologist Kate Fox’s ‘Watching the English’ which dedicates a whole chapter to this topic, and a whole section to irony.

My Assumption: There are several things I had taken forgranted in this area. Among these are – humour is important but just one of many character traits that could be nice to have; Mr Bean was a good representation of British humour; winding someone up is usually done with malice. But the examination of different brands of humour deserves much more than just a few throw-away sentences that can hardly summarise the underlying features of what we intrinsically find funny.

Situation: Couple of years ago, I stumbled upon a Singaporean friend’s video on Facebook that was shot during a house party. A boy at the party teases a female friend as being very girly in front of the others, she throws her hands up, stomps her feet in a girly manner and screams, ‘Ai yoh! Don’t sabo (Singaporean English short for sabotage) me! You always like that one!’ (translation: Oh my! Don’t tease me! Why are you always like that?) and the rest of their friends laughs along at her display of ‘cuteness’.  Upon watching this video, I intrinsically found myself laughing adoringly, relating to the scenario. There was a part of myself that understood that brand of humour, despite knowing that there was a stark difference between that and British wit. At that moment, I realised that humour was something deeply entrenched in our upbringing.

Lesson learnt: In Britain, humour is everything. Irony permeates everyday life and best delivered with a dead-pan face. I love the wit of Mock the Week, the self-deprecation of Little Britain, but I probably will never really be able to ‘do it’ the British way. And that’s ok.

Most importantly,

11. Speaking the same language does not mean having the same culture.

The above might seem pretty obvious, but it was something I simply hadn’t considered when I started living here. Basic concepts which I took for granted as universal were clearly not. And these are concepts no book about culture could shed light on.

I’m glad these 11 years have taught me that.

A Singaporean Bimbo in London – a newspaper article I wrote in 2000.

This is an article I wrote for a Singaporean newspaper called The New Paper (yes, I know…) 11 years ago, shortly after I arrived in London. In light of my 11th anniversary blogpost, I’m rehashing this article, published on 14 January 2001.

The few of you who are asking where the Triple Nine-cum-Speak Mandarin Campaign girl has been this last year. I’m back. All right, maybe not physically, but in literary spirit I am back to enliven my fellow countrymen of my discoveries in Europe. Mainly, the self discovery of the Singaporean bimbo.

Rumours that Chong Chia Suan had gone to London after her filming in Prague to ‘discover new showbiz opportunities’ were floating around. Fact is, upon realising the tip of my bimbo-quotient iceberg, I decided to stay on in Europe to uncover the rest of it.

It began in Prague when I mistook one of the assistant directors to be American when he clearly had a British accent. The truth was, no matter how I had pretended to be Ms-Know-All in the past, I really couldn’t distinguish accents very well. After all, this is the same girl who had to read the subtitles to Trainspotting to understand what the movie was all about.

A stuntman who saw that I did not know anything about Europe at all suggested that I go to London, it being the centre of the arts and everything, to learn a few things. My lesson began almost immediately as I crossed the channel from France to London by rail. My mind was instantly fogged with bimbo-ish ideas of france being on the other side of Europe from London. Voila! They were actually right next to each other. But, hang on a second, weren’t they supposed to be two big and different countries with separate cultures and languages, united by the one similar desire to beat each other at everything? So, how could they be neighbours?

Bimbotic revelations continued as I walked the streets of London, ecstatic that the places on my Monopoly board REALLY did exist. There I was, all by myself, in the middle of a busy street, jumping up and down, giggling uncontrollably and yelling to anyone who would listen, “Hey! Trafalgar Square! Piccadilly Circus! Bond Street and cheapo Old Kent Road!”

And I started to sob at the sight of those red toy buses and postboxes I used to play with, here, blown-up life-size, and moving for real.

At first, I thought I could get away with the excuse that being Singaporean, I lived a sheltered life and did not know quite as much about the rest of the world. My new Finnish flatmates soon caught on to the fact that my ill-knowledge of the world was incurable when I actually believed them when they told me that penguins were kept in residential backyards, and that polar bears were sold in pet shops in Finland. They found my stupidity quite funny at first, and repeatedly tried to convince me of ridiculous trivia which sounded perfectly plausible to me, starting with the high rates of deaths in Finland caused by men peeing out in the minus 50 cold to the number of Finnish people who lived in igloos.

I stood uncontested as the very personification of ‘bimbo’. For a while. They soon tired of insistence that the capital of Switzerland was Stockholm, Holland was just another name for Denmark, Budapest was a Middle-Eastern city, and Netherlands used to be part of Russia.

Thankfully, the people of England seemed to not only forgive, but are deliriously obsessed with stupidity. Top television programmes readily feature cerebrally-challenged people. Think Harry Enfield, the Monty Python Series, The Fast Show, and those of you not familiar with any of the above, you force me to mention – Mr Bean.

Compare this to the highly-rated programmes in Singapore which tend to feature more intelligent people like Mulder and Scully, Phua Chu Kang, the cast of Friends…er…well…never mind…

I must admit that following through with my bimbocity was rather fun and attention-grabbing at first, until it became really life-threatening. I openly told a Scotsman, who worked as a baked beans taster for a major supermarket chain (this is true!) that Scotland was part of England! Along with my lucky stars, the man had a great sense of humour, probably owing to his job, and I was let off the hook. My fellow actors in class, upon hearing about the incident, marvelled at how I survived it without landing in hospital.

Now you know why I cannot return to Singapore until I succeed in becoming remotely intelligent, or my trip would have been for nothing. Meanwhile, I am still trying to figure out if my flatmates were teasing when they said that salami was made from horsemeat.

Intercultural Dining Etiquette and Table Manners

This week, a future mother-in-law wrote a enraged email to her step-son’s fiancee criticising her fussy eating habits and lack of table manners after her visit to their family home. The email went viral and was published in the Metro on Wednesday, and this piece of authentic material soon found its way to the English language school. In the staffroom, a debate ensued as to whether the future mother-in-law or the supposedly impolite girl in need of finishing school was to be blamed, and it soon became apparent that this would make for great discussions in our classes. Nevertheless, my colleagues weren’t sure if the article would be suitable for my low-intermediate class. Determined to grade the tasks (and discussions) and not the text, I brought the article into my classroom, and the discussion that actually emerged was more interesting than I could have ever expected.

It soon became obvious during the reading and discussions that the mother-in-law’s perception of what was good etiquette and appropriate manners was very culturally biased. And the following questions regarding etiquette arose:

When you are a guest at someone’s family home,

1. Do you normally wait for everyone (including the female hosts) to be seated before starting on your food? Should you say something before starting?

2. If you don’t like something, should you force yourself to eat it or do you find a way to refuse? What would you say?

3. Do you normally take small helpings of the side dishes (e.g. the potatoes, salads, etc.) throughout the meal, or do you take one big helping that will last you for the rest of your meal?

4. Should you finish everything on your plate or can you leave some if you have had enough?

Question number 1 initially seemed to invite unanimous responses of ‘yes’es’ but after some probing, it was revealed that in Japan and Thailand, the female hosts of more traditional families often remain standing, waiting to serve the guests, and don’t sit down to eat until everyone else has finished.

Question number 3 brought up some interesting cultural differences. Most Europeans thought it appropriate to pile on one big helping  onto one’s plate right at the start of the meal, but most Chinese students found this rude. A meal was meant to be an occasion for sharing, and the ‘this is my share and that is yours’ attitude didn’t go down very well with them. Taking just one piece from a side dish and eating it before going for another piece was the accepted approach.

In response to question 4, the Arabic students agreed that in some families, finishing the food on a plate would mean more is desired, and this would prompt the host to refill the empty dishes with more food. This would usually be pre-empted with an offer to refill the plate, which the guest can politely refuse, but if the host is unable to speak English well, they might enthusiastically refill the plate without asking.

This discussion prompted more questions about guest etiquette to be written up on the board and the discussion continued in groups.

5. What should you bring when you are invited to someone’s house? What should you bring when you are invited to someone’s wedding?

Most students agreed that something should be brought but the items ranged from wine to food, and even flowers. As for weddings, most Asian and Arabic students agreed that money should be given as a present, much to the surprise of the Europeans. The Japanese, Chinese and Korean students all insisted that the start of a couple’s life together would cost a lot of money, and therefore, the guests should be obligated to give more than the cost per head. A wedding would therefore bring in a profit for the happy couple to have a headstart in life. The Europeans, however, saw it as the happy couple treating their friends to a meal, and shared concepts such as wedding lists.

6. Where should you sit when at the dinner table? How should you sit? Where should you place your hands?

Some cultures had elaborate rules when it came to seating positions, which was often based on seniority, and which direction the host should face. The Japanese and Koreans agreed that it was rude to cross one’s legs in front of those more senior than oneself, but they disagreed as to how to place one’s hands. In the Japanese culture, both hands (and arms) should be seen above the table at all times. One hand ought to be holding the bowl of rice while the other hand held the chopsticks. The Koreans, on the other hand (no pun intended), found the holding of the bowl to be ‘beggar-like’ and insisted that the bowl should be left on the table, while one hand picks from it either with chopsticks, or more commonly, a spoon. Elbows, we all agreed, should be kept off the table.

7. Where do you place the cutlery to indicate you are still eating? Where do you place them to show that you have finished your meal?

Those that used knives and forks agreed that placing them side by side on the plate indicated that one had finished with the meal, but there was less agreement as to what to do with cutlery in the middle of the meal. Some suggested we should cross our knives and forks on our plates to indicate that we were not finished, but some were adamant that this was rude. The use of chopsticks was less familiar for the non-Oriental students, who were surprised to learn that one must never stick the chopsticks in their rice bowl as it resembled the incense used when praying to the dead. The Oriental students all agreed that placing the chopsticks back down on the table beside the bowl was the most polite way to do this, although the Korean and Japanese students reacted in horror when the Taiwanese students remarked that they also placed them together across the top of the bowl.

8. How many courses are usually served, and in which order?

Talking about courses reminded me of an experience I had with some Spanish visitors who came to London some years ago. They had wanted to try some Chinese food, so I had some dishes delivered. You probably already know this, but the Chinese don’t typically do ‘courses’, except for dessert and tea/coffee. All the dishes are placed in the centre of the table, and each person gets their own bowl of rice. One then takes what they want to eat from the dishes in the centre and ‘shares’ the meal with everyone at the table. But when I placed the dishes in the centre of the table, my Spanish friends started to eat out of the vegetable dish until it was empty, and then proceeded onto the Lemon Chicken. Despite my continual insistence that they had to mix all the dishes together, they stuck to their belief that the ‘salad’ had to come before the meat dish, and the rice came last. Imagine my shock when they finished off the meal chomping down on the plain rice in their bowls once all the dishes were done with!

9.  What do you normally drink with your meal? Are there any codes of behaviour to observe?

The Chinese students were keen to state that Chinese tea was usually drunk after the meal and not during, contrary to what Chinese restaurants in London would have you believe. The Japanese students, however, saw drinking green tea during the meal as totally normal. While the tea at the Chinese table should be refilled by the person seated closest to the teapot, when it comes to alcohol at the Japanese and Korean table,
it is customary for people to refill each other’s glasses/cups, and not one’s own. But the most interesting comment came from the Koreans, who said that when drinking alcohol in front of someone more senior, one should always turn away (about 90 degrees from the person with more seniority) and sip from their glass with their hands covering it.

10. How much time do you usually spend at the dinner table?

This brought up some stark differences. Most Europeans and South Americans saw dinnertime as time for communication with the rest of the family, and would spend anything from 1 hour to 4 hours at the dinner table. Those from the Far East were more efficient with their meal times and would typically finish a meal in 5-20 minutes, unless a guest was present.

This lesson went on for about 3 hours, throwing up lots of useful lexis and grammatical structures in addition to very useful speaking practice. The discussion/debate was definitely not about what I had expected it to be, but going with the flow definitely allowed us to learn so much more about each other. In a time of international business dealings, an understanding of the social norms and etiquettes of different cultures is becoming more important than ever. And lessons could be made so much more fruitful if we could kill two birds exchanging such information whilst providing practice of English. Meanwhile, on a more selfish level, I’ve learnt lots too.

%d bloggers like this: