The CELTA Trainer’s Diary Part 9 – Functions and Spoken Discourse

Among the four language systems – Lexis, Grammar, Pronunciation, and Discourse, Discourse is often the one that is most neglected on the CELTA.  Some tutors might do an input session on functional language a la the functional syllabuses on the 1970s, but that is inevitably presented as formulaic lexis and nothing more.

Yet, spoken discourse governs the things we say and how appropriate they are in different circumstances. It explores how we assign significance to utterances and make sense of conversations. Without the study of discourse, lexis, grammar and pronunciation would remain stagnant concepts for it is through discourse that the other language systems interact with each other in a dynamic and fluid manner to create meaning.

Perhaps because it is so fluid and dynamic, many teachers and teacher trainers fear it, and do not know where to start teaching it.

On my CELTA, I give my trainees a taster of what discourse is all about and since Güven has kindly referred to me in his blogpost about this input session, I felt inclined to give the details of the session.

The day’s session started with a roleplay.

Trainees were put into their TP groups, with 5 in each group.

5 different rolecards were given to each of them.

The scenario: You are 5 old friends who have known each other for more than 10 years. You meet once every year to catch up. Each of you have a different quirk/idiosyncrasy.

 

The 5 characters in brief :

a)         1 has relationship problems with their partner and loves to complain and moan about it.

b)        1 is extremely touchy feely and likes to give the impression of being kind and supportive and likes playing the comforter.

c)         1 is a doer. He/She is solution-oriented, and likes offering suggestions and advice.

d)        1 has a very short attention span, gets bored easily and likes changing the topic.

e)         1 likes to criticize but does so with tact. He/ She always sees the negative side of everything and hates wimps.

The roleplay takes a good 10-15 minutes or so, and while monitoring, the trainer transcribes sentences she hears containing semi-fixed and fixed expressions that relate to particular discourse functions.

Relating to role (a), you would find expressions like

‘You won’t believe what xxx did!’;

‘I’m don’t know what to do’;

‘That reminds me, xxx is always + -ing’

.

Relating to role (b), you would find expressions like

Don’t worry’;

‘That’s such a pity’;

‘I’m so sorry to hear that’;

‘It’s not the end of the world’;

‘Things are going to get better’

.

Relating to role (c), you would find expressions like

Why don’t you + -ing?’;

‘How about + -ing?’;

‘You could + bare infinitive’;

‘You really should + bare infinitive’

.

Relating to role (d), you would find expressions like

‘By the way,…’;

‘Anyway,…’;

‘Come to think of it,….’;

‘Now that you mention it,…’

.

Relating to role (e), you would find expressions like

‘With all due respect,…’;

‘I don’t mean to be mean/harsh, but…’;

‘If you don’t mind me saying, …’;

‘To be honest,…’;

‘I see where you are coming from but…’

.

You might also find:

Hedging and softening devices like

It’s sort of…’;

‘It’s  just….’;

‘It’s not that…’

 

Semi-fixed expressions to focus and emphasize, like

The thing is…’;

‘At the end of the day, …’;

‘What this means is…

.

And typical expressions for opening and closing a conversation, such as

‘Hi, how are you?’;

‘How have things been?’;

‘How is it going?’;

‘Long time no see!’

‘I’ve got to go’;

‘I really have to make a move’;

‘It’s been nice catching up with you’;

‘See you around’

.

After the roleplay, trainees are made to guess what each of their team members’ quirks might be, and the trainer then boards the phrases she has transcribed on to the board.

The trainees then have to discuss and decide if the phrases are fixed or semi-fixed, and if they are semi-fixed, which part is changeable. They also have to say which character they think uttered the phrase and what function it serves.

As trainees do this, the group often comes to a natural realization that although some phrases like ‘Why don’t you + -ing?’ can be assigned the function of ‘suggestion’ or ‘advice’ quite easily, some phrases or discourse markers could have more than one purpose.

Take the discourse marker ‘Well,….’ for example.

  • It could serve as  a signpost saying ‘I disagree and I’m now going to tell you why politely.’
  • It could serve as  conversation changer, not dissimilar to ‘Anyway,’ or ‘By the way,’.
  • It could also signal the start of a long answer to a question, e.g. ‘Well, since I was a child, I blah blah blah….’

The lesson to be learnt here (aside from the fact that perhaps John Searle had wasted his life trying to categorise all utterances into functions) is that some linguistic formulae serve certain functions and could/should be taught with the relevant functions. However, interaction is dynamic and meaning is often co-constructed and negotiated through the conversation process.

Context and co-text could thus be a much bigger clue to the meaning of the utterance than any prescribed function, and we as teachers should not get carried away with teaching the functions of an utterance out of context.

Following this debrief to the roleplay, the following questions were put up on the interactive white board for students to think about.

1.  What do you say when someone says, ‘How do you do?’

What about ‘How are you?

.

2.  Look at the following dialogue. Who do you think Rachel is? What does Michael mean?

Rachel:          The phone is ringing.

Michael:        I’m in the bath

(Adapted from Prof. Henry Widdowsen)

.

3.  What do the following utterances really mean?

             Are you busy?

            It’s stuffy in here, isn’t it?

            That curry smells really good.

            I totally forgot to bring my pen.

            Will you be passing the supermarket on your way home?

            I can’t reach the top shelf.

(Adapted from Vicky Hollett’s blog)

.

4.  What is Sue trying to achieve here?

Brian has just burnt his dinner.

Sue (laughs): You’re such a great cook.

.

What is Sarah trying to do here?

Justin accidentally mentions Richard’s ex-wife in a conversation with Richard and Sarah. Sarah quickly changes the topic.

Sarah: What do you think of the coffee here?

.

5.  Maria starts a presentation with ‘Now, I will start.’ And ends it with ‘Okay, I finish.’ What could you tell her?

.

6.  The Germans and the Americans were having a business meeting. The Americans made a proposal and the Germans said, ‘The problem with that is…’  The Americans misunderstood their intentions.

What do you think happened?

(Adapted from research by Dr. Sabrina Mallon-Gerland)

.

7.  Discourse researcher called the discourse styles of Latin America, Italy, Spain, Portugal, etc ‘Rugby’, while those from Japan, Korea, Switzerland, Taiwan were called ‘Bowling’. Why do you think this is so?

.

8.  How do we know when it’s our turn to speak? What do you do to hold the floor? How do you signal to someone that you’ve finished talking?

.

9.  What happened here?

Kelly and Jun Sook are partners. Kelly has just returned home from work.

Kelly: You won’t believe what happened to me today!

Jun Sook stares at her and doesn’t say a word.

Kelly: Fine, if you’re not interested, then I’m not going to tell you!

Jun Sook: Huh?

10.  How do you normally interrupt a conversation? What do you say?

 

I will leave you with these ten questions as food for thought and look forward to your comments.

The discussion will follow on in the next blogpost.

The CELTA Trainer’s Diary Part 8 – Loop Input

The 8th Day of the CELTA was about introducing the trainees to the Lexical Approach and the idea of language existing as chunks, rather than individual pieces of vocabulary strung together to make meaning.

 

Trainees were getting experiential training through the use of a demo lesson of a jigsaw reading method I use to encourage learners to remember language in chunks.

 

Trainees, acting as learners, were divided into two groups (blues and yellows) and given different texts to read and summarise. The catch was that they were only allowed to make notes in the form of drawings to help them remember the content. This means that the learner would not be able to simply read the words off the page, but is encouraged to truly understand the meaning of the text and remember some of the chunks of language.

 

The trainees, now learners, are put in a carousel, with the Blues on the inside and the Yellows on the outside. The Blues then had to relay their summaries, with the help of only their drawings, to the yellows. The Yellows then moved a place to their left and had to re-tell what they had heard to their new Blue partner.

 

This achieves two things. It practises the very common communicative function of re-telling stories and reporting what one has heard, while allowing the new blue partner to fill in the gaps of the retold story, thus co-constructing the information learnt and reformulating the chunks of language from the text.

 

As Güven has very concisely summarized the lesson in his blogpost, I will refrain from describing the rest of the input session here.

 

What makes this input session slightly different from those with a demo lesson which employs the technique of a straight forward experiential learning/training, is that the text given to the trainees was about the Lexical Approach itself.

 

The Blues were given a page-long definition about the Lexical Approach from An A-Z of ELT (Thornbury, 2006) while the Yellows were given a page from the same book about lexis, lexical sets and lexical verbs.

 

Loop de Loop
Photo by Mike Hogan, from http://www.flickr.com/photos/irishmikeh/

Combining content (i.e. What the trainee is trying to learn: the text about the Lexical Approach) and process (i.e. How the trainee is trying to learn: the ‘drawing jigsaw reading’ which enforces the Lexical Approach), this specific style of teacher training sessions could be described as a loop input (Woodward, 1986).

 

Being multi-sensory, loop input allows for lots of recursion and for the reverberation of learning to take place through content (the text) and through experiencing the process (pretending to be students in the demo Lexical Approach lesson), thereby resulting in a deeper understanding and learning of the concept (Woodward, 2003).

 

What is perhaps most important in loop input sessions, and in fact any experiential learning process involving a demo lesson, is that trainees are given the chance to unpack (or what Woodward calls ‘decompress’) the lesson.
This means that time is given to trainees to have a detailed discussion of the main stages of the lesson they have just experienced, the aims of each stage, the content and materials used, and the participant experience of the activity (ibid).

 

In this loop input session for example, I asked the following questions in the unpacking stage:

 

What were the main stages of that lesson?

Why did I only allow you to draw and not write words?

Why did I ask you to re-tell what you had heard?

What words did you use when re-telling?

Did you remember individual words or chunks of language?

How did you remember the words you had to use to re-tell what you had heard? How did you feel as a student?

 

And judging from Güven’s blogpost, it seems like the trainees got the gist of the Lexical Approach.

 

 

Bibliography

Thornbury, S. (2006) An A-Z of ELT, Macmillan.

Woodward, T. (1986) ‘Loop Input – a process idea’ The Teacher Trainer 1: 6-7.

Woodward, T. (2003) ‘Key Concepts in ELT: Loop Input’ ELTJ 57/3: 301-304

The CELTA Trainer’s Diary Part 7 – Correcting Students’ Mistakes

Where to timetable the input session on ‘Correction and Dealing with Student Errors’ is a tricky one and often reflects the trainer’s beliefs about teacher training and teaching.

Some trainers leave it till Week 3, preferring to focus on lesson structures where the target language is presented and then practice of that target language is given.

This could be based on the belief that language lessons should take on an input-output structure where teachers aim to teach a particular pre-decided lexico-grammatical item.

Or this could be based on the belief that teacher trainees on a CELTA are not ready to handle the clarification and correction of language that emerges from student output as they are new to the profession, and are better off having the chance to research and prepare to present a language item.

Of course, there is also the fact that the CELTA criteria expects trainees to articulate the aims of the lesson (e.g. By the end of the lesson, students will have been introduced to and given practice of the use of the present perfect for life experiences in the context of talking about countries they have been to) and show through the stages and procedure of their lesson plan how they are going to go about achieving that aim.

This naturally suggests that the other CELTA criteria regarding the ability to clarify meaning, form and pronunciation of language in Teaching Practice refers mainly to the clarification of the target language stated in the lesson aims.

Hence, in order to best equip teachers to deal with Teaching Practice, the first two weeks of input are often spent understanding the input-output lesson shapes like Present-Practice-Produce and ‘Language from a Text’, and demonstrating how to systematically clarify MFP in such lessons.

Being a Dogmetician, and a believer in the importance dealing with emergent language, I decided to deliver my input session on correction on Day 6 (Week 2, Day 1). After all, if it’s going to be difficult for trainees, they might as well start getting practice of it as soon as possible.

Photo from virtualtourist.com

Let us first start by looking at some sentences spoken by my students.

Decide where the mistake lies, whether it is a problem with lexis, grammar, pronunciation or usage, and why you think this mistake was made.

How would you correct the mistake?

Here are some examples:

1)   She want some tea.

2)   He saw a dream about winning the Olympics yesterday.

3)   I am not agree with you.

4)   I lied down on my bed when I got home.

5)   He seed a film at the cinema last week.

6)   I read a new about Team GB’s gold medals this morning.

7)   If I am you, I will go home.

8)   Last month, I had seen this film.

(1) is a grammatical issue where the student has dropped the third person ‘s’ in ‘wants’. A seemingly simple grammar rule to remember, new teachers are often surprised to find fairly advanced students of English still making this mistake. This is often not because the student is unaware of the rule, but simply forgot. If repeated often, the mistake becomes habitual (or in some literature, ‘fossilized’).

Not surprisingly, the third person ‘s’ is a late acquisition item even among children who speak English as a first language. This could be due to the similarity in the pronunciation of ‘want’ and ‘wants’, and the fact that there is hardly any impact on meaning if the ‘s’ is dropped.

Although (2) is a mistake with lexis and collocation, while (3) is a grammatical mistake, they both are a result of L1 interference, i.e. translation from the student’s first language has caused the mistake. The speaker of sentence (2) is Japanese and the collocation ‘to see a dream’, instead of ‘to have a dream’ is the norm in the Japanese language. Sentence (3) is a mistakes typically made by Spanish, Italian, Portuguese and French speakers, as ‘agree’ is an adjective, as in ‘Estoy de acuerdo’, ‘Sono d’accordo’ or ‘Je suis d’accord’.

Number (4) and (5) feature the same grammatical mistake of using the regular verb past tense ending ‘-ed’ with an irregular verb.

However, the student who said (4) simply did not know the past simple of the irregular verb ‘lie’ and might have confused it with the regular verb ‘to lie’ (as in ‘not to tell the truth’).

The elementary student who said sentence (5) had been able to say ‘I saw’ previously. But when taught the rules for forming the past simple of regular verbs, the eager student over-applied the rules to the irregular verbs as well. As first glance, it might seem like the student has deteriorated. In actual fact, he/she was experimenting with a rule that was taught.

And without experimentation, there can be no language learning.

Sentence (6) also features an over-application of a rule. The student understood that plural nouns often take an ‘s’ in English, e.g. one medal, two medals. The student also knew the word ‘news’ and has assumed that it was a noun in the plural form. He then deduced that one piece of news must be ‘a new’. Very clever!

Sentence number (7) sees the first conditional, instead of the second conditional being used. This could be due to several possible reasons : (a) the student hasn’t had enough practice of the structure and isn’t ready to produce it, (b) the student forgot (c) the student has never come across this structure or hasn’t been taught it (d) the student was taught this in class but misunderstood the teacher and thought that ‘If I were you’ referred to a past time.

Sentence (8) is another example of a student experimenting with the tenses they have learnt and perhaps going a little overboard with it, and overcomplicating the sentence. The past simple would have sufficed.

Photo by @pigletruth from http://www.flickr.com/eltpics

To sum up, here’s why students make mistakes

  • They forgot.
  • It’s a habit.
  • L1 interference
  • Lack of knowledge
  • Lack of confidence
  • Lack of practice
  • Not ready to produce it
  • Misunderstanding the teacher
  • Over-application of a rule
  • Experimentation

But students want to have their mistakes pointed out and corrected. Many of them feel that this is what they are paying the teacher to do.

A director of studies once told me that the most common student complaint they got was that their teachers were not correcting them enough.

Photo by Chia Suan Chong

But can we correct every mistake we hear?

That would not only disrupt fluency to the point where real communication would be made nearly impossible, but would also affect the student’s confidence.

Instead, deal with issues that are

  • Affecting meaning and interfering with communication;
  • Recurring mistakes;
  • Mistakes made by several members of the class;
  • Mistakes made concerning the target language that you focused on in this lesson or in previous lessons.
Photo from nitawriter.wordpress.com

What are some different ways we can correct a mistake in class?

On-the-spot

(1) Reformulation/Recasting

Student: “I go to the cinema yesterday.”

Teacher: “Oh? You went to the cinema yesterday?”

This involves the teacher simply repeating the student’s sentence back in the correct form. In some arenas, a distinction is drawn between ‘reformulation’ and ‘recasting’, with a suggestion that ‘reformulation’ is when this is done as in a delayed language feedback slot.

However, I find such terminology unhelpful to my trainees and choose to use the term ‘reformulation’ both for on-the-spot and delayed correction.

(2) Elicit by indicating there’s been an error

Student: “I go to the cinema yesterday.”

Teacher: “I go?” (with raised eyebrows and rising intonation)

This works with students who already have been exposed to the language point but have simply either forgotten or have made the mistake a habit.

If students are unable to self-correct, elicit from the other students in the class.

(3) Explicitly tell students what the mistake is

Student: “I go to the cinema yesterday.”

Teacher: “ Yesterday is the past but ‘go’ is the present tense. What’s the past tense of ‘go’?”

 

or even more explicitly,

Teacher: “Yesterday is the past but ‘go’ is the present tense. So we should say ‘I went to the cinema yesterday.”

 

Other ways of correcting include using

  • finger highlighting,
  • identifying the type of error e.g. ‘tense?’ or ‘preposition?’
  • gestures to indicate word order,
  • using the board and writing up the phonemic script,
  • clapping out the stress pattern of a word or sentence, etc.
Photo from MyFunnyWorld.net

Delayed Language Feedback (Delayed Correction)

After an activity is over and feedback on content has been conducted, language feedback can be conducted.

In one-to-one lessons, it could be helpful to have a sheet of paper divided into two section – ‘What you said’ and ‘What you could have said’. During the spoken interaction, I write on this sheet frantically. In delayed language feedback, I cover the side that says ‘What you could have said’ and get the student to self-correct. I then gradually reveal my reformulations.

In a class, I would write the sentences containing student errors on the board. I would then put students into pairs to correct the sentences. The person who made the error remains anonymous, but every so often, students giggle and admit that the sentence came from them.

After giving students ample time to discuss the sentences, I elicit the self-corrections from them in open class and we learn from the mistakes together.

If you still use OHP projectors, you could write the sentences straight onto the acetate when monitoring, and flash it up on the wall during delayed language feedback. This would save you time writing it up on the board, but this means that you have to pick the sentences you’d like to focus on as you hear them.

Photo by @pigletruth from http://www.flickr.com/eltpics

Rather than an input-output model, a focus on error correction earlier on emphasizes the fact that learning is not linear, and that some of the best learning takes place when the teacher helps the students to notice the gap in their knowledge and how it could affect communication.

It might not be easy, but just like language learning, the more one practises dealing with language errors and emergent language, the better one is bound to get at it.

After all, why do we encourage our learners to make mistakes, yet feel like we have to protect our teacher trainees from making them?

As James Joyce said, ‘Mistakes are the portals of discovery.’

The CELTA Trainer’s Diary Part 6 – Increasing Student Talking Time

In the first week of the CELTA, trainees were told to generate as much student talking time as possible by playing the role of the dinner party host or facilitator, asking genuine questions and handing over to students to work in pairs/groups as often as possible, while trainees listened and took notes of the language students produced.

After all, interaction is the key to language acquisition.

As the first session of the second week, I timetabled the second tutor to conduct a session called ‘Personalisation and Promoting Genuine Interaction’, looking further into ways trainees can get students talking.

In Güven’s weekend posts, ‘Extra Teaching Tips’ and ‘More Tips for the Weekend’, he lists some of the lessons he has learnt from the feedback given to his TP (Teaching Practice) Group’s first two Practice Lessons.

Amongst Güven’s tips are ‘Remember to sit on the chair’, ‘Be careful with the use of Powerpoint slides’, ‘Ask students genuine questions (and not just display questions) in open class discussions’, and ‘Remember to give feedback on content following pair/group speaking activities’ – and as his tutor, I must say I am absolutely over the moon that he has taken these tips seriously enough to blog about them.

As the observer of these practice lessons, it is evident how trainees applying those tips can dramatically change the atmosphere in the classroom and the behaviour of the learners. Let me explain.

‘Remember to sit on the chair’

Don’t stand on ceremony!
Photo by @acliltoclimb from http://www.flickr.com/eltpics

When teachers use the chair more, instead of standing authoritatively hovering over students, they instantly put themselves on par with the students and this changes the dynamics of their relationship.

In open class stages, teachers must remember to stay centralized (assuming students are seated in a horseshoe position) and avoid hiding behind or leaning on tables or desks that serve as a barrier between teacher and students.

When monitoring, chairs on wheels enable teachers to ‘roll’ around the classroom checking if students are on task, supporting and helping students and feeding in language they need, and taking notes of the language that emerges for a delayed language feedback stage.

The only occasion that I believe calls for the teacher to stand is when drilling students. The ‘Model – Choral Drill – Individual Drill’ sequence is more effective when the teacher is standing as it focuses the attention on the teacher when he/she is modeling the pronunciation of the target language, and it keeps the drill pacey and snappy.

Of course, the use of the chair is made easier by the fact that we have about 20 students in the classroom and not 50…

Click here to see Naomi Epstein’s response to this blogpost regarding the use of the chair and class size.

‘Be careful with the use of Powerpoint slides’

But if you use Powerpoint slides with a guitar in hand…maybe you’re okay…
Photo by Mike Hogan at http://www.flickr.com/photos/irishmikeh

An overdependence on Powerpoint can turn the lesson into a teacher-centred slide-centred presentation, rather than a student-centred class in which plenty of speaking practice and student involvement is prioritized.

Think ‘workshop’, rather than ‘speech’.

‘Ask students genuine questions (and not just display questions) in open class discussions’

Photo from allenkleinedeters.wordpress.com

A genuine question is one where the teacher shows real interest in what the student is saying and is asking a follow-up question to find out more.

Here are some examples of display questions:

Student A: I take my camera to Madam Tussauds yesterday.’

“Did you take your camera to Madam Tussauds?’

“So what is the past of ‘take’?”

“And Student B? Where did you take your camera to yesterday?”

Here are some examples of genuine questions:

Student A: I take my camera to Madam Tussauds yesterday.’

“Did you take lots of photos when you were there?”

“Really? And which celebrity did you want to take photos of?”

“Madam Tussauds? Did you like it?”

The result – the student talks more and gets more speaking practice, and because the teacher and the student is communicating real meaning, the other students are more likely to join in and respond to what is being said. Cross-classroom interaction is fostered.

‘Remember to give feedback on content following pair/group speaking activities’

After a freer speaking activity where students have talked or done a task in pairs/groups, ensure you conduct an open class feedback to the content of what was discussed or done. Say, if they were talking about their ideal job, ensure you leave time at the end of this stage to ask them questions like ‘So what was your partner’s ideal job?’ and ‘What criteria did he use to make that decision?’ in open class. React with genuine questions (see above).

Avoid jumping straight to feedback on language (also known as Delayed Correction) before focusing on content. It is feedback on content that makes the task meaningful for students, and the chance to retell what was discussed/done is invaluable speaking practice.

Allow me to add a couple more.

Make it personal, make it intimate.
Photo by @dfogarty from http://www.flickr.com/eltpics

“Personalise and make the topic/subject relevant to the students’ lives’

Ask the learners questions or give them tasks that relate to their lives and their opinions. In other words, don’t just ask them which type of holidays John and Mary in the listening text of Headway Intermediate like. Ask them which type of holidays the learners like.

But personalisation is a two-way game.

If you want learners to reveal something of themselves, it is important that you are willing to reveal something of yourself too.

Tell your learners about the type of holidays that you like and the ones that you don’t. Not only does this personalize the topic, it also acts as a model that helps clarify instructions and show learners how much depth you want them to go into.

But don’t get carried away and end up giving a 10-minute speech about your holiday.

It’s the learners that need practice of their English, not you.

“Ensure that the topic/task are engaging and can indeed generate discussion”

Sometimes, speaking activities fall flat on their faces and we teachers wonder why the students just weren’t talking.

A trainee once tried to implement a freer speaking activity that involved learners talking about the merits of Beethoven versus Mozart for 10 minutes in pairs. No one spoke because no one knew very much about or were interested in classical music.

I’m in no way trying to say that Beethoven or Mozart are not engaging. But consider the interests (and needs) of learners and be careful of creating tasks that reflect your own interests.

In another situation, the trainee asked the learners the controversial question “Do you think that the death penalty should be brought back?” and was surprised that the discussion only lasted for 1 minute or so.

It was a difficult question that when sprung on the students could only elicit responses like, ‘No. I think the death penalty is bad.’

Try out the tasks you are about to give students on your friends, colleagues or family. Ask them the questions you are going to ask students and see how easily and to what extent they would respond.

If the questions are not generating enough discussion, ask yourself if the questions need to be rephrased or supplemented with further questions that can help scaffold the thought process.

And now that Week 1 is over and the trainees have learnt to be the star facilitator, it’s time to look at how language is being covered in Teaching Practice.

The CELTA Trainer’s Diary – Why are you so distant?

Looking at verbs and language in terms of the kind of distance it conveys is not exactly a new concept, but is definitely one that not that many teachers know about.

 

I have always found it extremely useful to discuss this with my learners as it seems to help them ‘feel’ the language, rather than memorise a list of grammar rules that they might find hard to put into practice.

 

And I’m certainly glad to read that my trainee Güven, like me, has found the concept quite thrilling and helpful (only a grammar geek like me would use the word ‘thrilling’ with grammar!) and from his post, he seems to have really understood what I was trying to get across to the class perfectly well…so well that it makes me proud, and I can only hope to add some value to his post.

 

But let me try.

 

http://www.standard.co.uk

Have a look at the following sentences.

Label the verbs used and identify the meaning they convey.

 

(a)          Can I go with you? (Taylor Swift)

(b)          Could I have this kiss forever? (Enrique Iglesias)

(c)           If I could turn back time (Cher)

(d)          It could happen to you (Diana Krall)

(e)          If I was a rich girl, I’d have all the money in the world (Gwen Stefani)

(f)           She’s leaving on a midnight train to Georgia. (Human Nature)

(g)          I’m winning that race tomorrow! (My imaginary conversation with Usain Bolt)

(h)          Farah claims Gold Number 14 for Team GB (Evening Standard, 4th Aug 2012)

(i)            The Olympics finishes on the 12th August 2012 (Sandy Millin)

 

Photo by @sandymillin http://www.flickr.com/eltpics

 

Have you ever been stumped by students who ask you, “Is ‘could’ the past of ‘can’?”

 

Indeed, ‘could’ is the past of ‘can’ in sentences like ‘He couldn’t understand why”.

 

In the request seen in (a) and (b), some say that the use of ‘could’ in (b) makes it more polite or more formal than the use of ‘can’ in (a).

 

And in (c), ‘could’ signals an imaginary hypothetical situation in which the use of  ‘can’ would indicate that the situation was possible. (‘If I can turn back time’ would make no sense unless the speaker is Harry Potter or Superman)

 

The use of ‘could’ in (d) suggests that there is a probability of it happening, but not as probable as if ‘can’ was used.

 

In (e), the use of  the past tense ‘was’ in the first clause and ‘would’ in the second has nothing to do with past time. Instead they make the sentence seem improbable. We often label this the second conditional, which is often defined as indicating hypothetical or impossible situations.

 

In (f), the tense used is called the present continuous, but it is used to talk about future arrangements.

 

Yet in (g), the present continuous is used to show determination and certainty about the future.

 

In (h), the present simple is not used to talk about events that happen regularly, but in a newspaper headline to indicate a past event.

 

In (i), here the present simple is used again to talk about a future timetabled event.

 

So to sum up,

the past is sometimes used to be more polite,

but sometimes used to talk about imaginary or improbably situations.

Yet sometimes it’s used to talk about something probably, but not as probable as when we use a present tense.

 

And when we use the present continuous, we could be talking about the future.

And when we use the present simple, we could be talking about the past.

Or maybe the future.

 

How confusing was that?

 

Perhaps it’d help if we first knew this:

 

Long long ago, when the first English grammar book was first written, English was a language spoken by the poor and uneducated. The upper classes and the Royals spoke French, and the academics spoke Latin.

 

English grammar was first put down on paper most probably by a French/Latin-speaking academic. He therefore mapped Latin grammar rules onto the English language observed at that time. And the prevalence of Latin as the language of the educated over the years made it the standard by which grammar rules were formulated. Even today, rules like ‘Never split an infinitive’ originating from a strong influence of Latin grammar still exists today. (To boldly go where no one has gone before!)

 

Evidently, when one maps the grammar of one language onto another, it could never really match. And hence the misnomers we see above.

 

So let’s forget those labels for a moment.

Let’s forget that ‘teach’ is ‘present’ and ‘taught’ is ‘past’.

 

Let’s say that ‘teach’ is ‘near’ and ‘taught’ is ‘remote/far’.

 

(1) Temporal Distance

Photo by Chia Suan Chong

 

When I say ‘I teach English’, it is something that happens all the time and therefore ‘close’ to me.

When I say ‘I taught Julio in January’, it is a story that I tell, and in order to tell it, I have to transpose my mind to being in January; I have to model myself into the past. That is because the event is far away from my reality.

 

(2) Social Distance

Photo by @jinotaj http://www.flickr.com/eltpics

 

As with the example in (a) and (b), ‘could’, as opposed to ‘can’ is often used to indicate social distance.

This could be due to the fact that ‘could’ be more morphologically inflected than ‘can’.

 

Consider:

 

£10?

Lend me £10.

Can you lend me £10?

Could you lend me £10?

Do you mind lending me £10?

Would you mind lending me £10?

I don’t suppose you could lend me £10?

I was wondering if you could possibly lend me £10?

Hmm…I was sure I had £10 in my pocket. Where did it go? I really need it… *hint hint*

 

It is clear that the more grammar there is and the more lexis is needed, the further the social distance.

 

So is that the same as saying it’s more polite or more formal?

 

Consider the following situation:

 

A husband says to his wife whom he has been married to for 50 years, ‘I was wondering if you could possibly tell whether I should turn left or right at that junction?’

 

More polite?

Or simply sarcastic?

 

How did we know it was sarcastic?

 

Perhaps the fact that they have been married for 50 years suggests that there shouldn’t be much of a social distance between them. The creation of social distance through such use of language is therefore seen as inappropriate and in fact, impolite.

 

It is therefore important that teachers and coursebook writers do not oversimplify and label what is socially remote as polite, considering the fact that politeness is a construct dependent on multiple factors.

 

(3) Psychological Distance

Why the long face?

 

The most interesting of the four, the use of verbs to indicate psychological distance can be seen everywhere around us.

 

  • In example (h), the ‘near’ tense is used in newspaper headlines to create excitement and to make the reader feel like the breaking story is more eminent in some way or other. However, when one continues to read the story, one is moved into the ‘remote’ tense.

 

Farah added a 14th gold medal to Team GB’s impressive haul.’

(Evening Standard, 4th Aug 2012)

 

 

  • When talking about an ex-boyfriend, I might use the ‘remote’ tense and say ‘He was a very jealous person’ despite the fact that he is still alive.

The use of the ‘near’ tense might indicate that he is still ‘close’ to my heart and that I might still be in love with him… (God forbid)

 

  • When telling jokes, we often say ‘A horse walks into a pub. The bartender says, “Why the long face?”’ in order to make the joke more exciting.

 

  • When reporting a conversation, we sometimes use the ‘near’ tense to create a feeling like the story is unfolding before the listener’s eyes.

 

There was this woman sitting on three seats.

So I say to her, “Can I sit down?”

And she goes, “No”

And I go, “Come on. I paid for a ticket too.”

And she goes, “I’m taking these seats.”

And I go, “Are you serious?”

And she goes, “Of course I am.”

And I go, “Shut up.”

 

(If this was a conversation in US English, substiture ‘I go’ for ‘I am like’ and ‘She goes’ with ‘She is like’.)

 

  • A football commentator chooses to create feelings of exhilaration by saying, ‘Rooney scores a goal!!!’ instead of ‘Rooney is scoring a goal right now’ or ‘Rooney just scored a goal.’

 

(4) Hypothetical Distance

 

If I were a rich man…Yubby dibby dibby dibby dibby dibby dibby dum.
http://www.flickr.com/eltpics Photo by @mk_elt

A familiar use of the ‘remote tense’, this is seen not only in the so-called 2nd conditional – Example (e)

Consider:

 

If only I could keep up with Güven’s blogging everyday.

I wish I didn’t have to do my day job and blog at the same time…

 

The use of the ‘remote tense’ in the 2nd Conditional and the two sentences above signals a reduced likelihood and a hypothetical situation that is further from reality.

 

After having read the above, what kind of distance do you think the following is creating?

 

Give me a 20% discount, I’ll take 500.

If you give me a 20% discount, I’ll take 500.

If you gave me a 20% discount, I’d take 500.

If you were to give me a 20% discount, I might take 500.

Say, let’s just suppose you were to give me a 20% discount, I might consider taking 500.

 

The instinctive reaction is to identify with the so-called 2nd conditional and say that hypothetical distance is being created…

 

But is it really so?

 

Are we not manipulating psychological distance by playing hard-to-get?

 

Maybe just like everything is life, ‘near’ and ‘far’ aren’t always separate and exclusive, dichotomous constructs, but positions on a continuum…

 

And maybe the 1st and the 2nd conditional aren’t always that easily distinguishable either…

 

Or who was it that said that there were actually 32 conditionals in English?

 

For more about Distance and verbs, see:

R. Batstone, Grammar, OUP, 1994.

M. Lewis, The English Verb : An exploration in structure and meaning, Language Teaching Publications, 1986.

D. Willis, Rules, Patterns and Words : Grammar and Lexis in English Language Teaching, CUP, 2003.

The CELTA Trainer’s Diary Part 5 – Clarifying Meaning of Grammatical Structures

On Day 5 of the CELTA, we looked at how we can focus on language in a systematic fashion through looking at Meaning, Form and Pronunciation (and Usage too).

In and amongst some genuine interaction happening between me and the trainees about the forthcoming weekend, I got them using the present continuous to talk about their weekend plans, and added a few of my own.

I then boarded,

“My friend is coming from Manchester on Saturday.”

“I’m staying home this weekend.”

“I’m finishing Season 7 of Desperate Housewives”

I asked,

Am I talking about the present, past or future?” (future)

Am I talking about something I have already arranged? Or something I have just thought of doing right now?” (arranged)

“What tense am I using to convey this meaning of an arranged future?” (present continuous)

Future arrangements…
Photo by @sandymillin http://www.flickr.com/eltpics

After writing the form of the present continuous (to be + -ing) on the board, we then established that we had covered the meaning and then the form of the language item. I elicited that we still had pronunciation to look at, and asked what the trainees thought might be pronunciation issues for the learners.

We looked at the pronunciation of the contractions and the pronunciation of the ‘-ing’.

We then agreed that although many people seem to be obsessed with form when dealing with grammar, it was the meaning that was the most important.

I then gave trainees a handout with a dialogue containing the following grammatical structures:

(a) I wish we hadn’t argued.

(b) She’s always complaining.

(c) If I were you, (I’d call her).

(d) If only we didn’t argue all the time.

 

Several sample CCQs were given with structure (a) and trainees had to decide whether they were useful CCQs or not. Here’s a taster.

Structure: I wish we hadn’t argued

 

CCQs: (1) Who did he argue with?

            (2) Why did they argue?

            (3) What does wish mean?

            (4) Did they argue?

            (5) Did he want them to argue?

 

I wish we hadn’t argued…

And here are the answers:

Questions (1) and (2) are more like reading comprehension questions than CCQs. They do not clarify the concept of the use of ‘I wish + past perfect’ and therefore are irrelevant.

Question (3) features one of the ‘taboo questions’ ‘What does ~mean?

Taboo questions fall into two categories.

One includes questions like Do you understand? and Do you know ~?

Unhelpful because many students would simply nod their heads when asked  perhaps because they are afraid of seeming stupid in front of other classmates, or because they think they have understood but actually haven’t, such questions do not really check for understanding of concepts.

The second category of ‘taboo questions’ include questions like ‘What does ~mean?’ and ‘Can you explain ~to the rest of the class?’

Perhaps more student-centred than the previous category of ‘taboo questions’, these questions show a recognition for the fact that it is better for the answers to come from students than have the teacher get into wordy explanations.

If so, then why are these ‘taboo questions’?

I once saw a trainee ask a pre-intermediate learner to explain the word ‘irony’ to his classmates. The learner froze and looked confused. The trainee assumed it was because he didn’t understand the word.

There is a difference between understanding a language item and being able to explain it. Most expert users and native speakers would struggle to explain a word comprehensively and satisfactorily enough for a class of learners without some teaching experience. They end up feeling put on the spot.

At the end of the day, don’t get your learners to do your job for you.

Instead, use guided CCQs, examples, and step-by-step inductive/scaffolded questions to get learners to the final destination.

(see yesterday’s post regarding CCQs for lexical items)

For more about these ‘taboo questions’, see Anthony Gaughan’s very interesting post: Is asking ‘Do you know what ~means?’ a waste of time?

Questions (4) and (5) get to the meaning and usage of the structure ‘I wish + Past Perfect’ and are the most appropriate CCQs to ask.

 

Trainees now have to look at structures (b), (c) and (d), and formulate CCQs to clarify the concepts.

 

Here are some suggestions:

(Please note: I have included the meaning sections for the trainees and am in no way suggesting that we give our students the lengthy explanation within those sections. CCQs coupled with a few contextualized examples should suffice to clarify meaning and usage to learners.)

(b) She’s always complaining.

Meaning: The present continuous is used here not to signify an action that is happening now, but an action that happens with regularity. However, the choice to use the present continuous and not the present simple suggests that the speaker wants to show annoyance and irritation at the action.

Look at the difference between ‘He always gives me money’ and ‘He’s always giving me money’. Can you sense the irritation?

CCQs: Does she complain all the time? (Yes)

Is she complaining right now? (Not necessarily)

Is the speaker annoyed that she complains a lot? (Yes)

Would you like some cheese with that whine?
Photo by Chia Suan Chong; Food by Highlife.ie

 

(c) If I were you, (I’d call her).

Meaning: The tendency for some teachers is to look at this structure as a 2nd conditional. However, considering the function of the phrase, perhaps it is best to teach ‘If I were you, I’d + bare infinitive’ as a formulaic chunk used for giving advice.

CCQsIs the speaker giving advice? (Yes)

Is the speaker going to call her? (No) (Note: Students might see the ‘I’d call her’ and think it is the speaker who is going to call her.)

Who does the speaker think should call her? (The person that the speaker is speaking to…in the dialogue, this is Person B)

Who ya gonna call?
Photo by Chia Suan Chong

(d) If only we didn’t argue all the time.

 

Meaning: The ‘If only + subject + past simple’ is a structure used to show a wish for something that isn’t happening and might even be difficult to happen right now. Despite the use of the past tense, the structure is used to talk about the present e.g. ‘If only you were here right now’. This is one of the examples of how the ‘past simple’ is used to indicate psychological and hypothetical distance.

CCQs: Do we argue all the time? (Yes) (Note: Students might see the negative in that sentence and think the answer to this question is ‘no’)

Does the speaker want to argue all the time? (No)

Is this sentence talking about the past, present or future? (Present)

If only we didn’t argue…

After looking at the meaning, trainees then had to work in pairs noting down the form of the structures:

(b) – to be + -ing;

(c) – If I were you, + I’d + bare infinitive;

(d) – If only + subject + past simple)

…and the pronunciation:

Focus on the stressed syllables and prominence of each structure;

and also note the catenation happening with ‘If + I’ and ‘If + only’.

Now they are ready for Assignment 2 – Language Awareness.

The CELTA Trainer’s Diary Part 4 – Emergent Teaching & Clarifying Meaning

This post is in response to Güven’s CELTA Diaries Day 4.

It is important that the input sessions of the first week starts exposing trainees to how they can focus on and clarify language in the classroom, whether that language be included in their lesson aims or emergent.

This also sets the groundwork for trainees to start including a Language Analysis sheet in their lesson plan (from TP 3 onwards), and gives them a basis from which to work on Assignment 2 – Language Awareness.

With this in mind, I timetabled a session on Clarifying Meaning on Day 4, with a focus on lexis. But before that, I scheduled for the second tutor to conduct a session on giving instructions and language grading with a focus on the use of ICQs (Instruction Checking Questions) and examples/demos to clarify instructions to tasks.

What was that instruction checking question again? Did she just ask ‘Should we read in alone or in pairs’? How on earth can anyone read in pairs?
Photo by Mike Hogan http://www.flickr.com/photos/irishmikeh/

Some tutors prefer to timetable the session on instruction-giving and language grading on the first day of the CELTA, but I have noticed that such a session often could be meaningless to trainees with no experience of classroom management, and have found trainees tend to understand and take on the suggestions given when they have had the experience of setting up tasks and not being fully understood.

Not unlike the belief that students would better understand and be more motivated to learn the lexis/grammar that have emerged from their use of the language and the gaps in their knowledge, it is perhaps easier for trainees to notice the gap once they have actually tried to teach and encountered problems with that particular area.

It is also in this spirit that the session on Clarifying Meaning (of lexis) was timetabled for Day 4 and another session on Focusing on language (grammar and then lexis) for Day 5, and not any earlier.

On Day 4, the session started with me writing up ‘to binge’, ‘to defeat’, and ‘langoustine vs crab’ on the board. I then asked trainees to discuss with their partners how they would clarify meaning of these lexical items.

In open class feedback, we came up with these different ways of clarifying lexis:

  • Using pictures/drawings/flashcards
  • Using photos/Google images
  • Using mime/Acting it out
  • Using realia
  • Giving examples
  • Giving an example situation
  • Using CCQs (Concept Checking Questions, e.g. ‘to binge’ – ‘Do I drink/eat a lot?’ ‘Do I drink/eat a lot in a short time?’)
  • And a combination of 2 or more of the above.
If you draw as badly as I do, perhaps it’s best to prepare some flashcards or use Google images… : (

I then gave trainees a handout with a list of the following words and they had to decide with their partners how they would go about clarifying them.
How would you clarify these words?

  1. to pay a fine
  2. to throw a tantrum
  3. to steal  vs  to rob
  4. frustrated (adj)
  5. to go on strike
  6. to sip a cup of coffee
  7. credit card (n)
  8. to fidget
  9. suntan  vs  sunburn
  10. heavy rain
  11. heavy bag

In open class feedback, I then pretended to be a student (and a particularly daft one at that) and nominated different trainees to clarify each of these lexical items for me. ‘To pay a fine’ was an especially good one to start on as it forces some of these issues to emerge:

(a) Spending too long setting the scene

‘I was driving a car. And I needed to stop. So I needed to find a parking space. I couldn’t find one. So I decided to park on the side of the road. This is not allowed and is illegal. I did it anyway. A policeman saw this. So he came up to me and gave me a ticket. I had to pay a fine.’

Such wordy and unnecessary scenario-setting could confuse students, introduce more unfamiliar new words (e.g. parking space, came up to somebody, illegal, give a ticket) and increase unnecessary teacher talking time.

Instead, this would suffice:

‘I was driving too quickly. The policeman stopped me. I had to pay a fine.’

(b) Explaining Explaining Explaining

‘So, ‘to pay a fine’ means to give the policeman money because you have done something wrong, like in this case, you parked in the wrong place and it is not allowed. And so you have to pay a penalty. In English, we call this penalty a fine.’

Like the wordy scenario-setting, wordy explanations often means students are not involved cognitively in the clarification process and might either get confused or simply tune out. And there’s no way of checking if they really understand what you have just said.

Instead, try asking CCQs (see below).

(c) Not nailing the meaning of the language item or asking irrelevant CCQs

‘Does this mean I give the policeman money?’ (Yes)

‘Why did I give him money?’ (Because I parked in the wrong place)

At this point, I feign stupidity and say, “Ah! So teacher, ‘to pay a fine’ is same as ‘give coffee money to policeman’?”

Indeed, those CCQs could easily lead one to misconstrue that paying a fine means to give the policeman a bribe.

One extra CCQ is needed to ensure learners do not misunderstand the lexical item.

Who receives the money? Does the policeman keep it? Or the government?’ (Technically, the government)

As for irrelevant CCQs, here’s one of my favourites:

Lexical item: Season (Level: Elementary)

CCQ: What seasons are there? (Spring, Summer, Autumn, Winter)

Okay that was a good CCQ…wait till you hear the next one…

CCQ: Does this mean I put salt and vinegar on something? (DOH!!!)

Colourful Egyptian spices to season your food with…
Did you just get it? ; )
Photo by Chia Suan Chong

On Day 5, I look at the clarification of meaning for grammatical structures, and look at how to systematically focus on MFP (Meaning, Form and Pronunciation).

But I’ll leave that for my next post…

The CELTA Trainer’s Diary Part 3 – Inside the Mind of a Coursebook Writer

The first week of the CELTA often tends to be really hectic, both for the trainees and the main course tutor (MCT from here on).

For the CELTA trainee, it’s a case of information overload as they realize what it meant when they were warned in the pre-course interview that it was going to be an intense course.

For the MCT, it’s about ensuring that all the start-of-course administration is actually carried out and sent off, getting trainees acquainted with the format of the course, and writing up a timetable that fits in the necessary input sessions that will get them ready for their observed teaching practice which starts on the 3rd day of the course.

But what are these necessary input sessions?

What would you include when introducing the basics to teaching?

Should these basics be a representation of your fundamental beliefs to teaching?

I used to expose trainees to lots of demo lessons, giving them standard lesson shapes to emulate. This perhaps reflected an underlying fear that trainees would not yet be able to know how to respond to students appropriately, deal with language, and deliver a 40-minute lesson so soon into the course as these skills come with experience (and an accumulation of knowledge over time).

Demo lessons therefore act like little nicely packaged ready-to-go lesson shapes in the form of a situational presentation, a Present-Practice-Produce, a typical listening/receptive skills procedure, a Language from a Text, etc.

I have absolutely nothing against these traditional lesson shapes although they tend to be adapted and modified sometimes beyond the point of recognition especially when in a Business English (or ESP) or coursebook-less Task-Based Learning classroom. In fact, I do believe that they could act as a useful hook when trying to understand the principles of language teaching and seeing the logic of how lessons flow.

But perhaps the logic of that flow might be buried in and amongst the confusion and overload of information of Week 1, and a lack of belief in the trainees’ ability (both by the trainees and the trainers). Behaviourist-style ‘make sure you copy the following’ type demos seem safer and less demanding of the trainees.

But could this be part of the reason for the prevalent belief that there is a ‘CELTA method’ to teaching that fails to take into consideration the different sociocultural contexts of different teachers?

In an attempt to shift the focus from a ‘Just Copy Me’ demo, I went straight into Day 2 of the CELTA with a session called ‘Inside the Mind of a Coursebook Writer – PPP’.

The session saw me giving trainees pages from 3 different coursebooks, all containing variations of the Present-Practice-Produce, or Present-Controlled Practice-Freer Practice stages. In the style of a jigsaw reading, trainees explained the stages of the coursebook page they were given to their group mates, focusing on why the coursebook writer had chosen to shape the lesson in such a way.

Trainees were not told that all 3 pages contained a similar lesson shape.

But my trainees soon figured it out.

They also figured out that language was often presented in context, that the earlier practice stages were more controlled than the latter ones and discussed the justifications behind them. Some even noticed that the language presentation in 2 of the coursebooks chose an inductive guided discovery format as opposed to simply explaining the grammar rules, insightfully commenting that students would remember it better if they discovered the rules for themselves.

Trainees were then asked to look at the coursebooks that they were using for their teaching practice and to find an example of such a lesson shape. Most did this very quickly and were immediately able to spot the PPP format used to focus on both grammar and lexis. One trainee even cleverly noticed that sometimes the ‘practice’ stage came before the language focus stage, and when pushed for a justification, she said, ‘It is so that students are pushed to notice the grammar pattern!’ and then later, ‘This practice stage is actually a revision of the grammar they had previously learnt in a previous level!’

With some trust and belief in the trainees’ ability to use their logic and instincts, perhaps we can get them to not just emulate what we do, but to use this ability of understanding the rationale behind the ways a lesson can be staged and the principles they are based on, and adapt them to suit their future teaching contexts.

As Güven said in his post, it was not an easy task.

But the trainees certainly rose up to the challenge.

And although it was tiring, I hope in the long run, it was worth it.

The CELTA Trainer’s Diary Part 2 – My trainee’s maxims of teaching

The story up till now…

I discovered that my CELTA trainee and experienced teacher Güven Çagdas was blogging about his CELTA experience. We decided that it would make a great archive if I blogged in parallel to him. In his first post, Güven blogged about his response to my foreign language lesson – a session that I have found crucial to helping trainees put themselves in the shoes of the learner and establishing the basic principles of teaching. (Click here for the lesson procedure and rationale of my foreign language lesson)

And here are the ‘maxims of teaching’ that this month’s trainees’ came up with.

1.    Be friendly, active and animated.

It encourages learners to be relaxed and feel at ease, thereby reducing their affective filter and enabling them to better make use of the learning opportunities.

2.    Invite learners to practise and to make mistakes

It’s almost impossible to learn a language if one is unwilling to be adventurous and make some mistakes. I often tell my learners, ‘Mistakes are good. If you don’t make mistakes, I don’t have a job!’

3.    Build your learners’ confidence

Echoing the first two points, it is important that the learner is not made to feel stupid or lost. Offer praise to the learner and make them feel good about themselves. But be careful because too much praise can render your kind words insincere and meaningless.

4.    Use body language, mime, visuals, realia, and ANYTHING that will help you convey meaning

Meaning is king and no amount of work on Form or Pronunciation is going to matter if meaning is not successfully conveyed. But meaning clarification does not have to be boring or teacher-centred. Get students involved in discovering the meaning to language.

5.    Keep the pace up

A slow pace can really bore the students and cause them to lose their intrinsic motivation to learn. However, going too quickly and not giving students time to think things through, to make notes and to formulate what they need to say could also be detrimental. It is a fine balance that the teacher has to manage.

Which brings me nicely to the next point.

6.    Allow time for students to think and to produce language.

7.    Use pair and group work as often as possible

Putting students in pairs or groups ensures that increases the opportunities for students to practise speaking, allows them to learn from each other, promotes authentic cross-classroom interaction, and avoids putting shy individuals on the spot in front of the entire class.

8.    Nominate students and do it randomly.

Nominating ensures that all students get a chance to participate, and not just the confident and louder ones. It also allows you to get a better idea of who really knows the answers and who does not. Nominating students in order of their seating arrangments often means that students can predict when their turn is about to come and be thinking about what they are going to say instead of listening to their classmates.

9.    Provide step-by-step support

Scaffold the language input and the difficulty of tasks so that learners are not thrown into the deep end too quickly. Whether it be drilling, or guided discovery, or controlled-to-freer practice, provide the support and slowly remove each supporting beam, while ensuring that the ‘+1’* is always provided.

  • See Krashen’s ‘i + 1’ theory.

10. Think also in terms of lexis and don’t get too obsessed with grammar.

Many trainees starting the Celta, especially those unfamiliar with English grammar rules, often feel overwhelmed by the amount of grammar they are expected to learn. Considering the amount of information overload, the intensiveness and the pressure experienced on a typical Celta course, this obsession with grammar can cause more unnecessary stress. Grammar can be learnt. But don’t forget that lexis is important too.

11. Monitor and take note of emergent language

Always ensure you have a notebook or scrap paper with you so you can take notes as you monitor. And remember not to get too drawn in to particular groups when monitoring and neglecting to listen to what is happening with the other groups as a result. Avoid making eye contact so that students are less tempted to draw you into their conversations. But be ready to support and help when asked.

12. Do not overwhelm students with too much language!

Too much input can make students feel lost, insecure and overwhelmed. Limit the language input and do not expect them to produce all of it successfully just because you have ‘covered’ the language points. Language learning is not linear.

I fully intend to print this out on A3 size paper and stick it up in my input room…and hold the trainees to these maxims they have come up with!

Meanwhile, did I mention that this is my 100th post?

The CELTA Trainer’s Diary – Part 1 and Using L1 in the Classroom

It must be fate.

Or coincidence.

Go TEAM GB!
Flickr.com/ELTpics : Photo by @SandyMillin

 

Coincidence number 1

Team GB wins their first gold at the Olympics today.

And they go on and win another.

Singapore wins their first medal today.

I win the TEFL.net Site of the Month today.

Today must be a very good day.

Vicky Loras and me with some of our lovely PLN in Paris for the BESIG Summer Symposium

Coincidence number 2

Blogger and experienced Turkish university English teacher Güven Çagdas has been blogging about his reflective practice online.

He gathers a following, some of whom are in my PLN.

Güven decides to come to International House London to do his CELTA.

Of the 5 different CELTA courses running at IH London at the moment,

Güven is allocated to mine.

Güven blogs about his Day 1 on his CELTA, Vicky Loras reads it and realizes the tutor he is talking about is me.

Vicky is in both our PLNs.

Vicky RTs the post with me in cc.

Coincidence number 3

Güven tells me he intends to blog daily about his CELTA experience.

I feel tremendously lucky to have a way of getting daily feedback on the teacher training I do (instead of having to wait till the end of the CELTA for course feedback).

I write a long comment on Güven’s post regarding the first day of his CELTA.

The comment gets lost in the ether and neither of us knows where it’s gone.

I realize that I could blog alongside Güven about the CELTA course I’m running.

And that this could be an amazing resource and archive of a trainee’s and a trainer’s diaries of the same CELTA course.

Güven agrees.

I post the lost comment as a blogpost here on my site.

.

And so here it is…my lost comment… (Do read Güven’s entry before reading this)

And the start of The CELTA Trainer’s Diaries – Part 1.

.

Thank you, Güven, for journaling your experience on the CELTA.

This would no doubt be a invaluable resource for those who have done a CELTA, are doing a CELTA, or are thinking about doing the CELTA.

It’s amazing how the 30-minute Chinese lesson, in and amongst the 5 hours you spent with me on the first day of the CELTA, was the part you remembered most.

I suppose that it goes to show the fact that no matter how experienced we are, we must never forget what it feels like to be a language learner all over again.

As for the issue with the use of L1 in the classroom, I won’t go out of my way to avoid it. There are times when the use of L1 is either unavoidable or could actually be beneficial.

Although I know that some teachers feel that any amount of English in the classroom would mean extra exposure to the language, there is also an argument stating that L1 could be useful in the classroom.

In Vivian Cook’s Portraits of the L2 User, he gives some good reasons for the use of L1, including:

  1. Learners are going to translate it into their L1 anyway, even if you don’t.
  2. Telling learners off in L2 just doesn’t carry the same weight.
  3. Instructions, especially for lower level learners, are more effective when given in the L1.
  4. Using L1 for contrastive analysis e.g. comparing the tenses between two languages, can prove helpful.
  5. Using L1 for translation exercises can help learners develop a valuable skill that at some point of their career, they’ll need to use. They may not become professional translators but they might be asked to translate an email or an excerpt from English. We mustn’t be put off by the shadow cast by the Grammar Translation era. We are no longer talking about random meaningless translations here.
  6. Using L1 and L2 concurrently can help learners develop the skill of code-switching (i.e. switching between two languages when communicating). This is becoming a more and more common phenomenon we see amongst learners who speak English but share another language. What fun!

Sometimes the use of L1 could just be the sensible thing to do.

After all, why spend 20 minutes trying to explain and concept check the verb ‘happen’ to a group of Elementary learners when you can spend 2 seconds translating it and getting it across perfectly.

Evidently, many words or lexical chunks do not have a direct translation and these are the times I might concept check in English and give examples of usage instead.

Then there are times when the use of L1 helps the learner to get a feel of the phrase/sentence.

When getting learners to get their tongues around phrases like ‘It’s none of my business’ or ‘What has ~got to do with ~?’, I’ve found it helpful to get my multi-lingual classes to say the phrase in their own language (with the accompanying gestures) and then again in English, so that the emotions attached to the phrase is transferred to the English phrase.

I suppose, like most things in ELT, it’s all about not throwing the baby out with the bathwater.

%d bloggers like this: